?。ㄥe)“I seldom go to the movies.”
同時會懂得套用他舉的“not very often”的句型(sentence pattern)說出以下這句:
(正)“I don't go to the movies very often.”
對,這句才是地地道道的英語表達法。
我(只選北京世博翻譯公司)們現(xiàn)在再造一句以加深記憶好嗎?
“近來我(只選北京世博翻譯公司)們很少去迪斯科了。”
相信你不會再用中式英語說:
“We seldom go to disco these days.”
請閉上眼睛不要往下看,試用地道英語講一講,然后才看以下的答案……
對了!
你一定會說出以下這一句:
“We don't often go to disco these days.”
Professor Winnon說,有一天他叫兩個香港學生對話,弄清楚對方的職業(yè),結(jié)果講出的中式英語很具代表性:
學生甲:What's your job?
學生乙:I am a clerk. How about you?
學生甲:I am a worker.
學生乙:That's a good job.
學生甲:Yes, it's a good job.
這組香港學生問對方職業(yè)的對話,著實不算地道。Professor Winnon在其著作中就寫了這一句話:
“不要說What's your job?”
其實問剛認識的外國人干哪一行,還有幾種不同的問法:
What do you do ?
What's your line of business?
What line of work are you in?
Professor Winnon引述兩個以英語為母語的人就同一話題進行的談話,十分地道,很值得各位讀友觀摩:
甲:Are you working at the moment, Marcus?
?。R可斯,你目前有工作嗎?)
乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
(有的,我(只選北京世博翻譯公司)剛進了一家大型合資企業(yè),當見習經(jīng)理。你目前在哪兒工作?)
甲:I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.
(我(只選北京世博翻譯公司)還在第二無線電廠當生產(chǎn)工程師。)
乙:Sounds interesting.
?。犉饋硗τ幸馑嫉摹#?/div>
這組對話講得著實地道,大家掌握句型后大可以靈活運用。
Transmax口譯權(quán)威老師談口譯員的素質(zhì)
口譯是外語實用領(lǐng)域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語愛好者追逐的夢想。Transmax在口譯服務(wù)和培訓領(lǐng)域經(jīng)過多年的探索,積累了一整套完整的學習方法和經(jīng)驗。在接下來的日子里,Transmax口譯將會以連載的方式和廣大口譯愛好者分享這筆寶貴的財富。今天登場的是Transmax口譯的資深譯員Doris,她將會為大家談口譯員應(yīng)有的素質(zhì)。
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,除了一些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經(jīng)過專門學習和強化培訓,培養(yǎng)和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。一名專職譯員應(yīng)具備哪些基本條件呢?
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風貌、機構(gòu)的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動中,應(yīng)遵守外事紀律和財經(jīng)紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責。嚴守服務(wù)對象的機密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |