“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索” 。我(只選北京世博翻譯公司)深知翻譯學習路程的漫長與艱辛,但若能將她當作畢生的事業(yè)來追求,矢志不渝,繼續(xù)刻苦學習、努力探索,虛心求教于前輩師長,我(只選北京世博翻譯公司)想自己的翻譯水平定會更上一層樓的!
作者:吳思瑩,北京匯文中學高中一年級學生,中國翻譯協(xié)會年齡最小的會員。2009年11月和2010年5月分別通過了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯三級和口譯三級 。當時只有14歲。
Transmax口譯老師談口譯中如何避免中式英語
口譯是外語實用領(lǐng)域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語愛好者追逐的夢想。Transmax在口譯服務和培訓領(lǐng)域經(jīng)過多年的探索,積累了一整套完整的學習方法和經(jīng)驗。在接下來的日子里,Transmax口譯將會以連載的方式和廣大口譯愛好者分享這筆寶貴的財富。今天登場的是Transmax口譯的資深譯員Doris,她將會為大家講述口譯中如何避免中式英語。
現(xiàn)實生活中,不少英語學習者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時不能很好表達自己的思想或理解別人的情感,會說出鬧不少笑話的chinglish (中國式英語)。怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點供你參考。
一、要了解西方國家的文化和風土人情強調(diào)了解中西文化差異,及其不同表達方式,才能使交際有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒有經(jīng)驗)這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。英國是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在這家公司起不了什么作用,因為他在那里是個小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。
二、要學會在適當語言環(huán)境中使用適當?shù)恼Z言。
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人臉色不好,會說“You look pale.”或問“Do you sleep well?”而不說“How are you?”(你好嗎?)那是西方人見面時相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
當看到“好”字,就十分自然聯(lián)想起英語里的“good”或“well”,但我(只選北京世博翻譯公司)們更要研究其深層涵義,即在特定語境中“好”字的內(nèi)涵和外延,如:
Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
Tom is a yes-person. 湯姆是個好好先生。
If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果這樁事沒有很好處理,你會陷入困境。
Oh, someone is injured. 不好,有人受傷了。
三、要學會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
我(只選北京世博翻譯公司)們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我(只選北京世博翻譯公司)們的建議。當然,對方是否接受我(只選北京世博翻譯公司)們的建議取決于與對方關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。
如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當?shù)恼Z言都會在很大程度上影響對方接受建議與否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |