據(jù)說確有其事,但筆者無法核實。此事可以說明:同樣的話在不同的場合表示不同的意義或產(chǎn)生不同的效果。語言學家指出,語言在不同社會中有不同的功能;即使在同一社會中,人們也使用同一語言的不同語體或變體。
一種語言的語音、語調(diào)、節(jié)奏、詞語和習語的選擇及用法等方面都會體現(xiàn)出地區(qū)差別,有時,甚至在句法上也有地區(qū)差別,但不常見。漢語和英語(英國英語,美國英語、加拿大英語及澳大利亞英語)一樣,也有地區(qū)差別。如山西話、四川話和東北話在發(fā)音上就不一樣。山西人說“山西”的“山”字,n音不清晰,發(fā)音有點象法語的鼻音。四川人把“解放軍”一詞中的“解”(jie)字讀作nai,聲調(diào)也有所不同,東北人則把“人”(ren)字讀作 yin等。再舉幾個有地方特色的詞語和說法為例:“滾水”(gun fu“開水”——晉中方言),“打牙祭”(表示“吃頓好飯”——四川萬言),“老鼻子”(表示“多得很”——東北方言),“賊”(表示“很”、“非常”,如“那燈賊亮賊亮的”——東北方言)等。此外,上海話和廣東話的差別更大,外地人簡直聽不懂。
美國英語的地區(qū)差別沒有這么大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國東北部幾州的人)說某些詞時,發(fā)音和英國人一樣。南方人(美國東南部十幾州)說話有些拖音,說得也比較慢些,元音也較長。在南方各州,人們說某些物品的名稱時,也與別的地區(qū)不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢包)pocketbook等。
對習慣于聽規(guī)范英語的中國人來說,英語的地區(qū)差別可能是個問題,不好解決。只有經(jīng)常反復聽各種有地區(qū)差別的英語,猜測其含義,才能漸漸聽懂。幸而多數(shù)來華的英美人士沒有多少口音方面的問題,他們通常都說比較標準的英語。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |