影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫作區(qū)別(2)(8)

時間:2012-07-04 15:11來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(三)貼切傳神 英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意
 
(三)貼切傳神
 
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
 
這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內(nèi)容來看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)簡潔明晰地把作者替總經(jīng)理擔(dān)憂的心情表達(dá)了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
 
在漢譯英時同樣應(yīng)注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。
 
(四)詞義的對應(yīng)
 
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達(dá)的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。作副詞時也只是表達(dá)整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當(dāng)?shù)?hellip;…"(副詞);"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少復(fù)合詞。翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時要正確理解原文,準(zhǔn)確地找到相對應(yīng)的詞匯,避免望文生義,鬧出"數(shù)據(jù)銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規(guī)范的說法。
 
英漢詞匯意義有的可以完全對應(yīng),有的則只能部分對應(yīng)。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應(yīng)的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished. (花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning. (理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應(yīng)往往只限于專用名詞、專業(yè)術(shù)語等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯(lián)合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會堂
Trademark 商標(biāo)
Income tax 所得稅
Value-added tax 增值稅
 
第二節(jié) 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本方法
 
前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應(yīng),有的只能部分對應(yīng)。因此,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,才能圓滿地完成翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)任務(wù)?,F(xiàn)分別舉例簡述如下: 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
扬中市| 岐山县| 额济纳旗| 和田县| 南投县| 阿拉善左旗| 壤塘县| 商丘市| 周至县| 青神县| 广丰县| 湛江市| 绥中县| 望江县| 云南省| 山东| 泾川县| 重庆市| 垣曲县| 建湖县| 南涧| 双峰县| 潼关县| 封开县| 渑池县| 五寨县| 天台县| 信丰县| 安陆市| 长沙县| 武川县| 洪泽县| 鹤岗市| 商南县| 阿鲁科尔沁旗| 平定县| 辛集市| 蓬安县| 舒城县| 乌拉特中旗| 公主岭市|