根據(jù)教育部考試中心對(duì)07年考研英語(yǔ)試卷的抽樣調(diào)查,考生在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)存在著兩方面突出的問(wèn)題:
第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對(duì)插入語(yǔ)、倒裝、省略、否定等特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)還存在一定的困難;
第二,對(duì)詞義的掌握不到位,失分過(guò)多是因?yàn)閷?duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),也僅僅是只要求滿足兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順??梢?jiàn)大多數(shù)考生對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,在正確理解和通順表達(dá)中仍然存在困難。所以掌握一定的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧和針對(duì)性的練習(xí)是很必要的。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的步驟是:理解、表達(dá)和潤(rùn)色三個(gè)過(guò)程。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),但表達(dá)回過(guò)頭來(lái)又加深理解,所以理解和表達(dá)是一個(gè)反復(fù)過(guò)程,即從英文到漢語(yǔ),又從漢語(yǔ)到英文這樣反復(fù)推敲的過(guò)程。
一. 下面從詞義的理解來(lái)闡釋考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
1.詞義的選擇。剛開始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而考研英語(yǔ)作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義和用法,也就是我們常說(shuō)的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒(méi)有這種認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,因此做起題來(lái)仍然捉襟見(jiàn)肘、處處被動(dòng)。如1999年翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題第72題中考到“discipline”,對(duì)于這個(gè)單詞,許多考生都知道(或者只知道)是“原則”,而在題中它實(shí)際上另有其義“學(xué)科”。再如1999年第74題和第62題都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“詢問(wèn)”,但在這兩個(gè)題目中它表示“探究、探索”。
這些題明顯是考查我們對(duì)一詞多義的掌握。至于一詞多用我們也可以舉出很多例子,如2001年第73題有一個(gè)短語(yǔ)“piece together”,piece一般做名詞,表示“片,塊、段”,這里顯然作動(dòng)詞,而且表示“匯集”。
2.對(duì)單詞的核心意義把握不準(zhǔn),只知大概,不知具體。由于英語(yǔ)考試多數(shù)題型采用多項(xiàng)選項(xiàng)(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過(guò)程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。把migration movement(人口流動(dòng),01年翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題)譯成“移民運(yùn)動(dòng)”更是大部分同學(xué)的“杰作”,因?yàn)閙igrate,emigrate,immigrate這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事??忌鷣G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細(xì)致、不夠精確。
3.詞義的引申。詞典上的解釋是死的,語(yǔ)言的運(yùn)用是活的,如果只是機(jī)械地背單詞、用單詞,勢(shì)必與考試的要求相去甚遠(yuǎn)。1999年翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個(gè)表達(dá)法: ...recreate and explain the significant event of the past(……重現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大歷史事件),對(duì)于recreate,許多考生理所當(dāng)然地譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”卻是不可能的事,機(jī)械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。有鑒于此,我在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)課上不得不經(jīng)常提醒同學(xué)們說(shuō):“詞典解釋不可靠,語(yǔ)境很重要。”可以毫不夸張地說(shuō),凡是認(rèn)真做過(guò)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的同學(xué)都會(huì)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
具體實(shí)施:
1.通讀全句
(1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上相對(duì)獨(dú)立,意義上相對(duì)完整的語(yǔ)法單位。
(2)找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)再找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。
2.詞義處理:在句子關(guān)系中理解詞語(yǔ)的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個(gè)步驟是要達(dá)到英語(yǔ)理解準(zhǔn)確而全面的目的)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |