表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多考生反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語句子的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)是不符合“忠實(shí)”的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標(biāo)準(zhǔn)的。
在具體的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。例如,我們?cè)谏厦娣治龅?996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢(shì)開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些政府得出這樣的結(jié)論,政府希望對(duì)科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預(yù)見到。
然后,我們對(duì)上述譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色,就可以得出下面的結(jié)果:
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論,政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法預(yù)見的。
在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;
(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯(cuò)別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
啟航黃濤老師——考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)全突破(2008-06-05 16:05:23)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 文化 分類: 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |