(作者)在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準和方法
陳仕彬
作者簡介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業(yè)于四川大學英美語言文學系,畢業(yè)后在中國銀行從事金融業(yè)務(wù)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。1984-1985年曾以訪問學者身份在紐約哥倫比亞大學法學院和資助律師事務(wù)所進修。先后翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發(fā)表文章及金融法規(guī)定150篇。出版譯著十余部。
第一節(jié) 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準
(一)準確
譯者在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時應(yīng)作技術(shù)性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準備妥當之后才著手翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應(yīng)。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應(yīng),有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,只好意譯。這里再舉幾個例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墻有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業(yè)務(wù)術(shù)語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應(yīng)詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質(zhì)區(qū)別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成"counterfoil"。
(二)規(guī)范化
英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |