You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(二)省略先行詞。
ceived the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
三、融合法:把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見(jiàn)你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
四、狀譯法
(一)譯成表示“時(shí)間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
司機(jī)在開(kāi)車時(shí),不許和人談話,也不能走神。
(二)譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。
(三)譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(四)譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子,。
(五)譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。
(六)譯成表示“結(jié)果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。
(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
第九講 翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 狀語(yǔ)從句的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)
一、時(shí)間狀語(yǔ)從句
在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時(shí)候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時(shí)), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時(shí)候)等。
(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)
While she spoke, the tears were running down.她說(shuō)話時(shí),淚水直流。
She came in when I was having supper.我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來(lái)了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他結(jié)束講話的時(shí)候,聽(tīng)眾掌聲雷動(dòng)。
(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)
I’ll let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |