他們絕對(duì)不會(huì)放棄為自由和和平而斗爭(zhēng)。(把狀語(yǔ)還原到謂語(yǔ)動(dòng)詞前面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(三)強(qiáng)調(diào)表語(yǔ)
More serious was the problem of environmental pollution.更為嚴(yán)重的是環(huán)境污染問(wèn)題。(直接按照英語(yǔ)順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。(把表語(yǔ)還原到系動(dòng)詞后面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(四)強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.
電子計(jì)算機(jī)使快速進(jìn)行復(fù)雜計(jì)算成為可能。(把possible還原為到賓語(yǔ)后面)
A scandal people call the whole matter.
人們把這件事稱為丑聞。(把a(bǔ) scandal還原為到賓語(yǔ)后面)
二、在動(dòng)詞前面加上助動(dòng)詞do,也是英語(yǔ)中一種表示強(qiáng)調(diào)的方法。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語(yǔ)時(shí),可使用“的確,確實(shí),務(wù)必,一定,千萬(wàn),真的”等詞來(lái)突出強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。
She did accomplish the task in time.她的確準(zhǔn)時(shí)完成了任務(wù)。
We do have sufficient food and drink.我們確實(shí)有足夠的事物和飲料。
三、英語(yǔ)中,如果在what, where, who ,why, how等疑問(wèn)詞后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等詞組用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)在某些否定詞或最高級(jí)后面也可以加上on earth以增強(qiáng)語(yǔ)氣。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語(yǔ)時(shí),可以增加“究竟,到底”等詞來(lái)處理。
Who the devil is that woman?那個(gè)女人究竟是誰(shuí)?
What on earth is the matter over there?那里到底發(fā)生了什么事情?
How on earth can one accomplish such a feat?一個(gè)人怎么能夠完成如此偉大的工作呢?
四、It is +被強(qiáng)調(diào)部分+that…強(qiáng)調(diào)句型。
It was Professor Wu that (who) sent me the letter.給我寄信的正是吳教授。(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ))
It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在實(shí)驗(yàn)室做實(shí)驗(yàn)的正是我父親。(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ))
It was I myself who opened the window.是我自己打開(kāi)的窗戶。(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)及其同位語(yǔ))
It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.
前天我在公園里碰到的正是你的岳母。(強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ))
It is this novel they talked about last week. 他們上周討論的就是這本小說(shuō)。(強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ))
It was at an evening party that I first saw her.
我是在一次晚會(huì)上第一次見(jiàn)到她的。(強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ))
It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.
海明威是生活在古巴的時(shí)候?qū)懙摹独先伺c海》。(強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ))
It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
只有在人們生病了才知道健康的重要性。(強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ))
It was not until recently that scientists know much about lung cancer.
直到最近,科學(xué)家才對(duì)肺癌有較多的了解。(強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ))
五、有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時(shí)候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等詞來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
You are the very man I am looking for.你正是我要尋找的人。
Who ever said so?到底是誰(shuí)說(shuō)的?
The pear is rotten right through.這只梨子完全爛了。
Put it right in the middle.把它就放在正中間吧。
This is much the best.這是最最好的。
That article was simply ridiculous.那篇文章簡(jiǎn)直是荒謬極了。
第十四講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 插入結(jié)構(gòu)
一、副詞插入語(yǔ)
Apparently, it is going to rain.很明顯,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸運(yùn)的是,我通過(guò)了考試。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.順便說(shuō)一句,你的建議已經(jīng)提交會(huì)議進(jìn)行討論了。
He was luckier,however, because he was only slightly wounded.然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年輕,但是他有豐富的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
二、形容詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)
一般翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |