五、形式否定但意義肯定
這一類翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments.你做實驗要特別小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces.各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。
It is no more than a beginning.這僅僅是個開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。
六、否定成分的轉譯
(一)否定主語轉換為否定謂語
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.沒有聽到聲音。
Neither plan is practicable.兩個方案都行不通。
(二)否定謂語轉換為否定狀語
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學習。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)主句的否定轉換為從句的否定
She did not come because she wanted to see me.她并非因為想見我才來。
You should not despise him because he is young.你不應該因為他年輕就輕視他。
(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語
1.常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我認為他們現在一定還沒有到達那里。I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會反對我的建議的。I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。
2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時
It is not my opinion that he is the best man for the job.我認為他并不是做這項工作的最佳人選。It is not my thought that he can finish the work within a week.我認為他不可能在一周內完成這項工作。It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。
第十二講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 比較結構
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一樣重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一樣對音樂感興趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
最近,我國的經濟發(fā)展和以前一樣穩(wěn)定。
(二)not as (or so)…as…句型
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父親高。
People are not so honest as they once were.人們現在不如過去那樣誠實了。
(三)not so much …as…句型
通常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“與其說…不如說…”。
He was not so much angry asdisappointed.他與其說是生氣,還不如說是失望了。(可以理解為:“他的生氣不如失望多”,就是說“他更多的是失望,憤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite it.
海洋與其說是把世界分割開來,還不如說是把世界連接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.
拙劣的寫作,與其說是語法上的錯誤,還不如說是由于文體上的弱點。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |