All that glitters is not gold.并非所有發(fā)光的都是金子。
Both the windows are not open.兩扇窗戶并不都是開著的。
Everybody does not believe the rumor.并不是每個人都聽信這個謠言的。
They are not always in the office on Sundays.他們不一定每個星期天都在辦公室。
The responsibility is not altogether mine.責任并不全在于我身上。
The situation is not necessarily so.情況并非如此。
(二)“all…not”和“every…not”等結構屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語中采用“Not all…”和“Not every…”這種表達形式。
Not all metals are good conductors.并非所有的金屬都是良導體。
Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建議。
二、全部否定
never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
He is no professor.他根本不是教授。None of my friends smoke.我的朋友都不抽煙。Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上無難事,只怕有心人。Never have we been daunted by difficulties.我們?nèi)魏螘r候都沒有被困難嚇倒過。
三、雙重否定
常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。
Now no spaceship cannot be loaded with man.現(xiàn)在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
There is nothingunusual there.那里的一切都很正常。
The machine is working none the worse for its long service.這臺機器并沒有因為長期使用而運轉(zhuǎn)不良。
She did not work any the less for her illness.她沒有因為生病而少做一些工作。
That’s nothing less than a miracle.那完全是一個奇跡。
No task is so difficult but we can accomplish it.再困難的任務,我們也能完成。
四、形式肯定但意義否定
(一)more than can…結構
more than can…在意義上相當于英語的can not…,可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當于as little as possible,可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“盡量不,絕對不”。
The beauty of the park is more than words candescribe.這個公園美得無法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.能不跟他講就盡量不要跟他講。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是絕對不做的。
(二)anything but…結構
anything but…結構表示否定意義,常常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“絕對不,根本不,一點也不”。
He is anything but a scholar.他絕對不是一個學者。
The wood bridge is anything but safe.那座木橋一點也不安全。
(三)have yet to do…結構
have yet to do…結構表示否定意義,相當于have not yet done…,常常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“還沒有”。
I have yet to hear the story.我還沒有聽過那個故事。I have yet to learn the new skill.我沒有學那項新技術。
(四)may (might) as well…結構
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |