Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。
(三)根據(jù)漢語習慣搭配確定詞義
如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鮮紅色;deep in study專心學習;a deep mystery 難以理解的奧妙;a deep thinker知識淵博的思想家;deep outrage強烈的憤怒。
又如動詞work在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)時如果上下文不同,漢語習慣搭配也不一樣,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)時應該選擇不同的詞義來表達。
I think your suggestion will work.我想你的建議行得通。
The new treatment works like magic.新療法療效神奇。
My watch doesn’t work.我的表不走了。
The sea works high.海浪洶涌起伏。
She worked her way to the front. 她好不容易才擠到前面。
The root of the pine tree worked down between the stones.松樹的樹根在石縫間扎下去。
The new regulation is working well新規(guī)定執(zhí)行得很順利。
二、詞義的引申
(一)通過抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.我們堅持主張國際貿(mào)易不應是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
I have no head for mathematics.我沒有數(shù)學方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學沒有天賦”。)
(二)通過具體化加以引申
例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)了。)
第四講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:詞法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法
詞性轉(zhuǎn)換
一、轉(zhuǎn)譯成動詞
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
譯文:你決定戰(zhàn)勝復習考試中的困難,這一點我很羨慕。
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中國,人們非常注重講禮貌。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔細研究原文,你會翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
3.英語中有些加后綴-er的名詞, He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。
4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,為什么不休息一會呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。
(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
I am anxious about his health.我擔心他的身體健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科學家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。
常見的有:
與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |