一、 理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語原文:
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2. 連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。
3. 關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
4. 介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
5. 不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。
6. 分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。
7. 標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點(diǎn)。
例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science,
3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,
4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
5) 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquirywhich seeks to study humans and
○1主句○2定語從句
their endeavorsin the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3方式狀語
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4定語從句
二、 改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |