(二)還可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)在主句后面,表示“?。猓┑?rdquo;、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
六、結(jié)果狀語從句
(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通??梢苑g(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。
The difference is such that all will perceive it.
差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時(shí)候,可以翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“沒有...不”。
She never comes but she borrow.
她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)
She is not so old but that she can read.
他并沒有老到不能讀書。
第十講
翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法
被動(dòng)語態(tài)的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)
一、譯成漢語主動(dòng)句
(一) 保存原文主語
The meeting is scheduled for April 6th.會(huì)議定于四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid.水能從液體變成固體。
When rust is formed , a chemical change has taken place.當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
(二) 主賓顛倒
She was given a new pen by her father.她爸爸送給她一支新鋼筆。
Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我國已將通訊衛(wèi)星用于實(shí)況轉(zhuǎn)播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。
(三) 增加主語
The issue has not yet been thoroughly explored.
人們對(duì)這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看見她大致在案發(fā)時(shí)進(jìn)入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長久記住。然而我們?cè)谶@兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語無主句
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質(zhì)。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語判斷句
The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。
The credit system in America was first adopted by HarvardUniversity in 1872.
美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
四、譯成漢語被動(dòng)句
使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由...來”等等。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |