2.省略表示地點(diǎn)的前置詞
Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。
He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother’s house.我住在弟弟家里。
(四)省略動(dòng)詞
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點(diǎn)就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無(wú)故解除合同。
(二)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無(wú)的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
沒(méi)有下雪,但葉落草枯。
第七講 翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 名詞性從句
一、主語(yǔ)從句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
What he told me was only half-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
Whether he comes or not makes no difference.他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系。
When we can begin the expedition is still a question.我們何時(shí)才能開(kāi)始這次考察仍然是懸而未決。How he is going to do it is a mystery.他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。
(二)用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)句子最前面去翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。(It沒(méi)有翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的。(It翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“這”)
有時(shí)候,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的話(huà),it一般不需要譯出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文的開(kāi)始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司),還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司))
二、賓語(yǔ)從句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?你聽(tīng)得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游過(guò)了那條河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。
(二)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司);it有時(shí)候可以不用翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |