評析:表示因果關(guān)系的動詞在考研考試中經(jīng)常重復(fù) ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等,一般翻成“取決于”,“依賴于”。
難點:established 是“根深蒂固”的意思。
重點:長修飾語的順序,這點始終是重點。idea這個同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語從句則缺乏主語或者賓語。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):但是認(rèn)為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點,主要來自于對新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解。
(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
評析:這句話最典型的就是它的形式主語,一般直接翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)真實主語,形式主語忽略不計。
難點:grasp是理解的意思,stories雖然簡單,一般要翻成“事件”,job翻成“報道”,因為說得是記者的工作。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。
重點:長修飾語順序的控制和符合中文的表達習(xí)慣。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):事實上,很難看到對加拿大憲法的基本特點缺乏了解的記者能對政治事件作出具有競爭力的報道。
(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
評析:和上句一樣,形式主語以及小詞的處理是最不好做的。
難點:notions of significance 是“是非觀,價值觀”的意思,很難翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)準(zhǔn)確。
重點:preferable,enhance的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)要符合漢語習(xí)慣。
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司):雖則來自律師的評論和反應(yīng)能使事件的報道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。
最后要附帶說說做題的模式,劃線句子是得分的關(guān)鍵,不劃線的部分一般不用看,除非在劃線句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語是代詞,那么最好把前面一句非劃線部分的句子讀清楚,一般就可以得出結(jié)論了。做題的時間最好不要超過20分鐘,如果可以在15分鐘之內(nèi)把題目做完最好。
英譯漢十大難點(2008-06-05 21:33:48)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談 分類: 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
1.代詞的處理方法
內(nèi)容比較簡單的文章它會使用很多的代詞,比較復(fù)雜的文章難懂的文章使用代詞比較少。代詞在句子當(dāng)中充當(dāng)主語、賓語、表語和定語四大句子成分。代詞在種類上分成六大類:人稱代詞、物稱代詞、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞。
(1)人稱代詞
處理原則:人稱代詞出現(xiàn)在句首的時候,要求大家一定在文章里邊找出他具體的對象,名詞到底解釋誰而且要把代詞翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成名詞,如果人稱代詞在句子的中間或者末尾的地方,而且同時指代對象,我們一般可以把他譯成人稱。如果劃線部分有很多個名詞,而且指代并不十分明確的時候,我們代詞可以分為名詞。
當(dāng)我們把翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成代詞表達非常清楚的時候把它譯成代詞,表達不清楚的時候譯成名詞。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
(2)物稱代詞
物稱代詞放在句首的時候有兩種情況:一種是可以或者要求我們找到名詞來代替它,另一種是找不到名詞可以代替它或者是要說清楚這個代詞是什么,沒辦法代出代詞。如果這個物稱代詞放在句中或者句末的時候要根據(jù)句子情況的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)來表達,關(guān)鍵是要清除。
例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |