影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

中英文寫作區(qū)別(1)(8)

時(shí)間:2012-07-04 15:09來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
在對(duì)英漢兩種語言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語這種語言在很大程度上受到英語語法形式上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來完成英語句子核心含義的
  在對(duì)英漢兩種語言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語這種語言在很大程度上受到英語語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來完成英語句子核心含義的表達(dá)功能。具體地說,英文有五種簡單句型,即:
  主語+謂語+賓語【S-V-O】
  主語+系語+表語【S-V-P】
  主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)
  主語+謂語+復(fù)合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補(bǔ)足語)
  主語+謂語【SV】
  由此看來,英語的句子通常具備這“三分”的結(jié)構(gòu)。唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語。所以我們極少會(huì)看見“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實(shí)際應(yīng)用中,通常會(huì)加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應(yīng)用的角度來講,SV結(jié)構(gòu)的句型也可以當(dāng)成“三分”的句式。
  而漢語中,類似英語這樣的“三分”完整的句子并不多見。通常,漢語受到遠(yuǎn)古先人“陰陽對(duì)立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對(duì)仗。從詩詞到對(duì)聯(lián)、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對(duì),中文喜歡以“二分”的詞句來表述思想。如:中文經(jīng)常說“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì)說“甲乙丙”或只說“張三”,就是這種邏輯的體現(xiàn)。
  因此,我們?cè)诜g(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語句子的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)其輸出語(Target Language),即漢語的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以滿足中國讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現(xiàn)象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)論壇曾經(jīng)對(duì)某個(gè)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)員的譯文進(jìn)行分析和批判,當(dāng)時(shí)某位翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文如下:
  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
  某翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文:機(jī)件將要被連接到的系統(tǒng)特征的可用信息將應(yīng)負(fù)責(zé)獲得和確定所有與機(jī)件相關(guān)的可應(yīng)用知識(shí)的投標(biāo)人的要求被提供。
  我們暫且不必理會(huì)英語的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)”了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結(jié)構(gòu),不加處理地翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原文,其結(jié)果是多么可怕!
  筆者曾在某考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)基礎(chǔ)班留過一篇翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)作業(yè)。英文文章比較簡單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。
  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
  他們買報(bào)紙來看有關(guān)他們的喜愛的明星的生活的報(bào)道。
  ——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。
  上面的英文句子是典型的“三分”結(jié)構(gòu),英語簡單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結(jié)構(gòu),也把漢語的譯文寫成了“一句話統(tǒng)統(tǒng)說盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)斷為符合中國人表達(dá)習(xí)慣的“二分”表達(dá),其流暢性會(huì)好很多。因此,筆者當(dāng)時(shí)對(duì)這位同學(xué)的作業(yè)評(píng)語是:
  【“……喜愛的明星的生活的報(bào)道”。中文的前置定語不像英文的后置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:“人們買來報(bào)紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。”】
  另:
  The movie business started about 1911 and grew fast.
  電影業(yè)大約開始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。
  ——選自LR同學(xué)第一次作業(yè)譯文
  筆者評(píng)語:
  【非常不像中文。寫完后沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒有翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)出來,屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展?!? 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
绥中县| 务川| 新竹县| 湘阴县| 东至县| 河间市| 永昌县| 蕉岭县| 崇明县| 江安县| 峨山| 渭源县| 密山市| 灯塔市| 绥化市| 宝清县| 桂林市| 兴安盟| 宜宾市| 六盘水市| 开远市| 赤壁市| 旅游| 雷州市| 博客| 重庆市| 天气| 涟水县| 武义县| 广南县| 花莲县| 邢台县| 南充市| 永新县| 镇原县| 金寨县| 博客| 荃湾区| 子洲县| 温州市| 荔浦县|