影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

中英文寫作區(qū)別(1)(21)

時(shí)間:2012-07-04 15:09來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
○1主句 ○2定語從句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○3方式狀語 that natural scientists use for the study of natural phenomena. ○4定語
  ○1主句 ○2定語從句
  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
  ○3方式狀語
  that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  ○4定語從句
  如果我們這樣斷句的話,在面對(duì)考研英語考試的時(shí)候,我們不但可以迅速斷開句子結(jié)構(gòu);而且還能重合考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的考點(diǎn)。因?yàn)槊恳荒暝谠u(píng)閱試卷的時(shí)候,評(píng)分點(diǎn)剛好是我們以上的拆分結(jié)果。
  例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
  ○1 ○2
  perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
  ○3
  recent events in Europe. (36 words,2005年61題)
  ○4
  拆分:
  ○1整個(gè)句子是由破折號(hào)斷開的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句的主干是Television is one of the means.
  ○2which引導(dǎo)一個(gè)定語從句。
  ○3and連接第二個(gè)并列句。
  ○4as連接第二個(gè)并列句中的狀語。
  二、改變?cè)捻樞?,組合漢語譯文
  句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞?,完全要根?jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
  提示:
  1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
  2. 如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)把定語放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),獨(dú)立成為一句話;
  3. 簡(jiǎn)短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
  4. 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
  5. 在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。
  這樣,可以把上面的兩個(gè)句子重新組合成:
  例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
  2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“它試圖以一種……的方式來研究人類及其行為”;
  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣的方式”;
  5)這樣,整個(gè)句子就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而通順的譯文:
  社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
  例2
  (提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)好這個(gè)句子。)
  參考譯文:
  電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國家方面,電視或許以前從來沒有象在最近的歐洲事務(wù)中起這么大的作用。
  或者還可以翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
  從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個(gè)應(yīng)對(duì)考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的思路與過程——拆分與組合。但是需要注意,我們應(yīng)該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語,在理解英語句子的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個(gè)部分按照漢語習(xí)慣有條理地組合起來,成為“準(zhǔn)確、通順而完整”的譯文。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
安溪县| 靖边县| 三河市| 鄂托克旗| 砀山县| 大厂| 清丰县| 阆中市| 武山县| 怀来县| 岱山县| 措美县| 东宁县| 鄂托克旗| 黄陵县| 吴忠市| 石楼县| 镶黄旗| 安阳县| 南汇区| 白银市| 招远市| 肇东市| 临泉县| 邢台县| 庆阳市| 泰宁县| 翁源县| 漯河市| 双峰县| 凭祥市| 镇巴县| 绥阳县| 特克斯县| 深泽县| 恩平市| 武威市| 临猗县| 蒙自县| 景洪市| 新竹市|