l疑問代詞和疑問副詞
who, how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單
which重點在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構的名詞短語
when重點在于判斷其引導從句類型,當其前面有時間或表示時間的抽象名詞的時候則應為修飾時間的定語從句
l特殊詞
that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導定語從句(4)引導名詞從句(5)與It is/was組成強調(diào)句
(二)句內(nèi)成分分開劃
如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)重點是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。以下成分會較容易混淆,考生在判斷時需要留意
l分詞結(jié)構和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨立翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),需要考生判斷,作狀語的分詞結(jié)構往往有逗號分隔
l長名詞短語中的修飾關系往往需要考生理清,在難于判斷時可以按照從后向前的順序翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),尤其是出現(xiàn)介詞短語和分詞結(jié)構時
l形式主語,強調(diào)句,虛擬語氣等特殊語法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
l時態(tài),被動語態(tài)等語法現(xiàn)象并非給分點,但可以在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時留意調(diào)整
(三)重點詞匯一起抓
在進入具體翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)步驟的時候,考生仍會對一部分詞匯的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)感到頭痛,從廣義上來看,難于翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的詞匯主要分為實詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的主要是以下幾類具體的詞匯
l代詞
代詞,尤其是it和that等較復雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過,不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強調(diào)句或是形式主語,如否,則應指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“這種情況”、“這種觀點”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成所指內(nèi)容。
l介詞
介詞在與動詞等搭配使用時往往按照短語的含義翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),較難翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時可按照介詞的本來含義,結(jié)合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時可表示“帶有監(jiān)控器”(2001)。
l實詞
實詞往往會出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時需要結(jié)合搭配或是上下文進行翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司);過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),如anthropologist(2003)等。
以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),在能做到清晰劃分結(jié)構之后,運用適當?shù)慕M合技巧就可以將翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復習,方能純熟運用。
考研英語翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)解題的核心策略:拆分與組合歡迎訪問(2008-06-05 21:30:52)
轉(zhuǎn)載標簽: 雜談
唐靜
翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的人都會感到翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),常常需要花上數(shù)月的功夫??佳杏⒄Z翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)在考試中的時間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?ldquo;慢條斯理地字斟句酌”的。在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 “理解——表達——校對”三個環(huán)節(jié)中,大多數(shù)初學翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。這里,筆者提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),獲得理想的分數(shù)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |