這句英語是由四個獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個特點(diǎn)就要求我們在拿到翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),而不是看一個單詞翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一個單詞。
二、英語多繁雜,漢語多簡短
正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。
比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變?yōu)橐粋€較長的句子,那么漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”
我們看99年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)?hellip;,還不如說是因?yàn)?hellip;”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點(diǎn)的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。
比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
試譯:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。
這個翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)沒有把英語的被動結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃咏Y(jié)構(gòu),而還是沿用了被動結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們試著把它調(diào)整一下看看:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
四、抽象與具體
英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |