影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫作區(qū)別(1)(18)

時間:2012-07-04 15:09來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談 一、結(jié)構(gòu)分析 基本句型有五種: 1.主語+謂語 2.主語+謂語+賓語 3.主語+系動詞+表語 4.主語+謂語+間接賓語+直接賓語 5.主語+謂語+賓語+賓語
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談  
一、結(jié)構(gòu)分析
  基本句型有五種:
  1.主語+謂語
  2.主語+謂語+賓語
  3.主語+系動詞+表語
  4.主語+謂語+間接賓語+直接賓語
  5.主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語
  (1)找句子當(dāng)中的謂語動詞
  (2)找到說明的主語
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  二、句子切分
  句子切分即把句子進(jìn)行簡化。原則如下:
  (1)主干與修飾成分要分開
  (2)主句與從句要分開
  (3)并列成分要分開
  (4)不定式的符號要分
  (5)過去分詞和現(xiàn)在分詞要分開
  (6)用標(biāo)點符號進(jìn)行拆分
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  三、詞義推敲
  詞義推敲即根據(jù)上下文,判斷意向。
  四、組合
  在英語里有許多的被動句,而漢語當(dāng)中被動句比較少,主動句比較多,根據(jù)這樣一個特點我們把句子進(jìn)行調(diào)整。
  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖象自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
 
 
考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南(2008-06-05 21:31:52)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談  
考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之上手指南
  唐宇
  作為考研英語中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)作為語言學(xué)中的一項分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準(zhǔn)備英語之時還要專門復(fù)習(xí)一門翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)學(xué)是不切實際的;再者鑒于翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)部分在考研英語中的分?jǐn)?shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡單的方法在短時間內(nèi)突破翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
  相比起翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的歸化異化等原理,考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)在近幾年還是將側(cè)重點放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對于詞義的理解上,從而通過翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)考察考生通過閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,考生需把握幾個基本原則以便快速解決翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)難題。
  (一)句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷
  考研在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之時,應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過以下內(nèi)容判斷:
  l標(biāo)點符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:
  逗號:主要用來分隔結(jié)構(gòu),逗號之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;
  破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;
  引號:引號內(nèi)容彼此相關(guān)
  l連詞或連詞結(jié)構(gòu)
  and, but, or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…, either…or…等
  as, since, while, although, before等連詞均可連接從句,不過as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時均需留意 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
铅山县| 南丹县| 海城市| 鄱阳县| 孝感市| 郸城县| 张家口市| 大庆市| 沂水县| 湛江市| 久治县| 阳高县| 乌兰察布市| 保德县| 抚顺县| 虎林市| 新巴尔虎右旗| 汝阳县| 名山县| 鄂温| 霸州市| 称多县| 永仁县| 鄂州市| 水富县| 大关县| 黔东| 佛坪县| 庐江县| 茂名市| 揭阳市| 贵定县| 前郭尔| 咸丰县| 太仓市| 闸北区| 临湘市| 阳东县| 日土县| 苗栗县| 丰原市|