另外,中文鼓勵使用諺語,警句,名人名言,而在英文中這些常常被認(rèn)為是陳詞濫調(diào)cliche,,沒有原創(chuàng)性originality,,能避免就避免,而應(yīng)該更多地使用自己的語言。
在提供支持材料時,中文喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用名人的故事,如講到憂國憂民就一定提到范仲淹,講到尊重人才就一定提到三顧茅廬,而精忠報國非岳飛不可說明問題。
而英文則提倡引用統(tǒng)計數(shù)字和普通人的例子來作證,如
If the pace of life threatens to spin out of control,Shelley Wahle does more than slow down。 She stops completely。 ″I'll close my eyes,and takes a few good long,deep breaths。 A minute or two is often all it takes to calm down。″... Stress Free in 10 Minutes,″Reder's Digest' Magazine April 2003
因此,中國考生應(yīng)意識到這些區(qū)別,根據(jù)自己的具體情況作出調(diào)整,在深層里寫出更符合英文特征的好文章。
閱讀材料 Reading Materials
如果大家不能去上課,則可以多上上網(wǎng),閱讀下面的免費英文報紙雜志,真正體會上述的中英文的區(qū)別:
New York Times
The Nation
Scientific America
Forbes
U.S. News & World Report
The Economist
最后,希望大家在非常時期,用非常方法學(xué)習(xí),爭取好成績。
SARS
Study with heart
Ask questions by telephone
Review frequently
Summarize and practice
舉例說明兩類定語從句的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法(2008-06-07 08:52:21)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談
定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法上基本類似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)定語從句時,我們經(jīng)常采用下列的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法:
一、前 置 法
把英語原文的定語從句翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成漢語的簡單句,這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:
例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如,友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象,并使我們持有的價值觀念更加堅定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一種方法是同義詞法,即給出一個與要釋義的詞在意義上幾乎相同的,如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考題)科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動的必要表達(dá)方式,也就是對一切現(xiàn)象進(jìn)行思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |