比如02年的第63題。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到認(rèn)識(shí)和研究。)
我們看這個(gè)句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個(gè)詞大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識(shí)evolution, 他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個(gè)詞的意思是不是就可以翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了呢?我們?cè)囎g:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺(jué)特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因?yàn)檫M(jìn)化這個(gè)詞本身就是很抽象的,我們看到這個(gè)詞并沒(méi)有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“進(jìn)化過(guò)程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。所以大家在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過(guò)程中碰到一些抽象的詞的時(shí)候,我們要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來(lái)使抽象的詞匯變得具體。
再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)
這個(gè)句子中的look into the past. 我們簡(jiǎn)單翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)就是“看到過(guò)去”,那么還是覺(jué)得別扭,那么在過(guò)去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過(guò)去的景象或是東西”。
五、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語(yǔ)就不同,漢語(yǔ)喜歡用同一個(gè)詞匯來(lái)增強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣或是強(qiáng)調(diào)。
比如99年的75題。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個(gè)詞組漢語(yǔ)的意思基本一致。但是用了不同的英語(yǔ)詞組來(lái)表達(dá),翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成漢語(yǔ)的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來(lái)表達(dá)。
這就是考研翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中我們應(yīng)該注意的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會(huì)、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用
考研英語(yǔ)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)七大技巧(2008-06-05 21:38:40)
轉(zhuǎn)載標(biāo)簽: 雜談 分類(lèi): 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
英譯漢就是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中,不是將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過(guò)程一般分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和審校潤(rùn)色三個(gè)階段。常見(jiàn)的方法有:
一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |