譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實(shí)際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒(méi)有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢(qián),也沒(méi)有人愿意飽食終日、無(wú)所事事。
9. 形容詞短語(yǔ)前置,用法相當(dāng)于分詞短語(yǔ),表示各種隱含的狀語(yǔ)意義:
10. 形容詞短語(yǔ)后置,作定語(yǔ),用法相當(dāng)于分詞短語(yǔ),可合譯,也可分譯:(本句采用逆序法翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司))
11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 譯法:上面整句采用逆序法翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
譯文:方法論究竟是指一般歷史研究中特有的概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
11. not + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 … + because … 的否定轉(zhuǎn)移譯法:
12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)
譯文:個(gè)體企業(yè)家并不是因?yàn)闊o(wú)法從商業(yè)銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實(shí)際上躲開(kāi)銀行,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這些銀行要么不能理解少數(shù)民族企業(yè)的特殊需要,要么收取的利率太高。
12. not that … , but that …或強(qiáng)調(diào)形式:It is not that …, but that … 的漢譯:
13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.
譯文:我們自我夸耀倒不是因?yàn)槲覀兊闹饕舛嗷蛭覀兊闹饕夂?,而是因?yàn)槲覀兊闹饕舛际墙?jīng)過(guò)更好檢驗(yàn)的。
13. It was not until that … 與Not until … 的譯法:
14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)
譯文:正如以前談過(guò),直到19世紀(jì)報(bào)紙才成為電子時(shí)代以前的主導(dǎo)媒體。
14. as 引導(dǎo)的特殊狀語(yǔ)從句的譯法:當(dāng)作定語(yǔ)從句來(lái)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)
15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.
譯文:派??瞬┦繄?jiān)持認(rèn)為,我們稱為的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。
15. cannot… too … 的譯法: 再…也不過(guò)分,越…越好,應(yīng)該…
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |