Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can’t these two mountains be cleared away.
祈使句功能的再現(xiàn)
祈使句是表示命令、請(qǐng)求、勸告等意義的句子。漢語(yǔ)祈使句英譯時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語(yǔ)義相符、具有同樣呼喚功能的其它句子。
奏國(guó)歌。請(qǐng)全體起立。
Please rise for the National Anthem.
感嘆句功能的再現(xiàn)
感嘆句表達(dá)感嘆語(yǔ)氣,往往帶有感嘆詞和感嘆號(hào),以及“多”、“真”、“太”、“極”等副詞的標(biāo)記。感嘆句的翻譯,最重要的是其表情功能過(guò)強(qiáng)烈的感情意義的傳達(dá)。
唉唉,那時(shí)怎樣的寧?kù)o而幸福的夜呵!
Ah, what peaceful, happy evenings those were!
語(yǔ)氣與交際功能不一致的句子的翻譯
在漢英翻譯時(shí),除了把握語(yǔ)義外,還應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境對(duì)句子的功能作出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來(lái)。一味拘泥于句類的語(yǔ)言形式,則有可能導(dǎo)致功能錯(cuò)位。
別出聲!
Silence!
別做夢(mèng)了!
You’re daydreaming!
你在做夢(mèng)吧?
You’re daydreaming!
翻譯層次--段落與篇章
一. 段落(paragraph)
段落是小于語(yǔ)篇的語(yǔ)義單位,是一個(gè)在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是幾個(gè)句群,也可能是一個(gè)句群,還可能只是一個(gè)句子,甚至是一個(gè)詞。以段落為單位對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更有利于譯者對(duì)原文作者意向及原文邏輯關(guān)聯(lián)的把握。從翻譯實(shí)踐出發(fā),這里所講的是至少有一個(gè)句群組成的段落。先談?dòng)h對(duì)比,后說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)段的譯法。
(一) 英漢段落比較
段落是具有明確的始末標(biāo)記的、語(yǔ)義相對(duì)完整、交際功能相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)篇單位。英語(yǔ)段落的構(gòu)成大致可分兩類:一類是典型的"主題句--闡述句--總結(jié)句"結(jié)構(gòu),另一類則有點(diǎn)象漢語(yǔ)的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu),但注重形合的英語(yǔ)常常使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現(xiàn)各種組合關(guān)系。前一類結(jié)構(gòu)的主題句標(biāo)明段落的主題思想,接下來(lái)的句子必須在語(yǔ)義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴(yán)謹(jǐn)。這一特征在英語(yǔ)的論說(shuō)文中表現(xiàn)得尤為突出。而漢語(yǔ)段落通常都圍繞一個(gè)較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式和流散式的,句際之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的、似斷非斷的。當(dāng)然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環(huán)環(huán)相扣,但有相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)段落都是形分意合的,沒(méi)有英語(yǔ)中常見(jiàn)的那些連接詞。這種現(xiàn)象的背后當(dāng)然是中英思維方式上的某些差異。另外,段落構(gòu)成在不同體裁的文章中也有明顯差異。
比較一下英漢語(yǔ)段落構(gòu)成情況,我們只能說(shuō)它們是同中有異、異中有同,異略大于同。例如:
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
這一例是典型的"主題句--闡述句--總結(jié)句"結(jié)構(gòu)。闡述部分的句子一方面以語(yǔ)義與主題句的直接關(guān)聯(lián),另一方面以一些邏輯標(biāo)識(shí)(logic markers)顯現(xiàn)論述的邏輯序列和句際關(guān)系。英語(yǔ)段落中的句際關(guān)系按語(yǔ)義大致可分為四類:一、平行式,包括并列關(guān)系、對(duì)立關(guān)系、比較關(guān)系、選擇關(guān)系等;二、偏正式,包括因果、層進(jìn)等關(guān)系;三、承接式,包括現(xiàn)實(shí)時(shí)空序列承接、心理時(shí)空序列承接等;四、總分式,包括總說(shuō)分承和分述總括兩類。在銜接上主要依靠關(guān)聯(lián)詞和詞語(yǔ)重復(fù)、指代替換等手段。當(dāng)然,英語(yǔ)中也有"主題隱含式"段落,即無(wú)主題句的段落,但其中心思想通過(guò)段落中的每個(gè)句子可以明白無(wú)誤地反映出來(lái)。這里限于篇幅,就不一一列舉了。
下面再請(qǐng)看一例漢語(yǔ)段落:
自1(世博英文翻譯公司)840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)蒙受歷史性屈辱以來(lái),從林則徐、魏源、龔自珍到孫中山,歷代志士仁人曾為中國(guó)的救亡和發(fā)展,前仆后繼,英勇奮斗,但由于缺少科學(xué)理論的指導(dǎo)而飲恨九泉。實(shí)踐告訴我們,在一個(gè)半殖民地半封建的中國(guó),改良封建專制制度,不是出路;實(shí)行資本主義,亦非良策。在歷史的比較中我們認(rèn)識(shí)到,唯有馬克思列寧主義,才能救中國(guó)。馬克思列寧主義一經(jīng)傳入中國(guó),中國(guó)人民就在精神上由被動(dòng)轉(zhuǎn)入主動(dòng),中國(guó)共產(chǎn)黨才在馬克思列寧主義和中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的結(jié)合中誕生并成為中國(guó)革命的領(lǐng)導(dǎo)力量,中國(guó)人民的民族解放和民族振興才找到了正確的方向。從此,開(kāi)始了馬克思列寧主義在中國(guó)的實(shí)踐和發(fā)展歷程。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |