英語的記敘文,一般是將故事分為開頭、中間和結(jié)尾三部分,記敘要符合時(shí)間、因果和意義為一體的模式結(jié)構(gòu),也就是說要以時(shí)間、地點(diǎn)為連線,以事情的前因后果為邏輯順序,而意義就要在時(shí)間序列和因果序列中加以體現(xiàn)。漢語的記敘文與英語的大體相同,也包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、原因、結(jié)果幾個(gè)要素;敘述可分為順序、倒敘和插敘(以事物發(fā)展的時(shí)間序列記敘)。記敘文一方面要將人物事件交代清楚,另一方面又以通過具體的人物形象和感人的事件來感染讀者為主旨。
論說文是英漢語中最常見的文體。它對(duì)某一規(guī)則、現(xiàn)象、原理或某種思想進(jìn)行解釋、說明或辯論,常用的方法是分類、定義、舉例、比較、推論等,大都可分為三部分,即提出問題、說明論證和結(jié)論。無論是段落中或段落之間都依照邏輯序列展開。
2) 篇章翻譯
翻譯篇章首先要對(duì)整個(gè)篇章進(jìn)行兩種分析:一是意義分析,或曰內(nèi)容分析;二是形式分析。意義分析主要是看原文的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀點(diǎn),進(jìn)行人物的形象分析、個(gè)性分析以及意境營(yíng)造、情節(jié)發(fā)展分析等。同時(shí),還要進(jìn)行各種關(guān)系意義分析,如人物行為與情景,人物與角色等。形式分析除了篇章類型、結(jié)構(gòu)分析外,還應(yīng)包括段際銜接手段分析和段落修辭分析。篇章結(jié)構(gòu)總的來講可以分為三類:一是縱向結(jié)構(gòu),即敘述按事件發(fā)生、發(fā)展的時(shí)間先后或空間分布情形來安排,常見于記敘文和說明文中。二是橫向結(jié)構(gòu),即以材料的性質(zhì)特征分類講述,各部分之間呈現(xiàn)平等關(guān)系。再就是縱橫結(jié)合式。篇章結(jié)構(gòu)雖然可以概括出幾種模式,但在翻譯實(shí)踐中,譯者可能面對(duì)的是極富變化的結(jié)構(gòu),尤其是文學(xué)作品。篇章結(jié)構(gòu)是作者文體風(fēng)格的一部分,自有其形式意義,譯者應(yīng)盡量保留以求形似。同時(shí),篇章結(jié)構(gòu)也顯示著作品的脈絡(luò),譯者必須有所把握,才能有效減少譯誤。
譯者只有在做完上述工作之后才能著手篇章翻譯。譯時(shí)要盡量注意全方位把握原文的形、意、神,更加關(guān)注譯文的整體效應(yīng),所謂大處著眼,小處著手;小單位、低層次服從于大單位、高層次,詞(組)從句,句從段,段從篇。在譯入語篇章構(gòu)建過程中,要時(shí)刻關(guān)注原語篇章中所有的銜接和連貫。此外,譯者心中必須明了作者的意向,并在傳達(dá)時(shí)注意恰倒好處地使用翻譯方法。
四、翻譯難點(diǎn)
聲色詞的譯法(1(世博英文翻譯公司))
聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。
擬聲詞
一、英漢擬聲詞比較
英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對(duì)客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):
A. 同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:
cock-a-doodle-do──喔喔喔
clip-clop──(馬蹄)得得聲
tick-tack──(鐘表)滴答聲
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──(鼓)咚咚聲
jingle-jangle──玎玲當(dāng)啷
A horse neighs/whinnies/nickers. 馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones. 蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones. 蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。
B. 同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達(dá):
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶(作聲)
dingdong──丁冬(聲),叮當(dāng)(聲)
ping──乒
giggle──咯咯(地笑)
pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
cuckoo──咕咕
A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鴿子咕咕叫。
C. 不同的聲音用相同的擬聲詞:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |