D.原文顏色詞有象征意義或意義有所引申,一般采用意譯靈活處理。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起來(lái)悶悶不樂(lè),出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大發(fā)。
(3(世博北京翻譯公司)) He is a blue-blooded man . 他出生貴族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 聽(tīng)了有關(guān)她的故事, 我立刻想到中國(guó)的一句俗話(huà)"紅顏薄命"。
習(xí)語(yǔ)譯法(1(世博英文翻譯公司))
習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,其結(jié)構(gòu)既有短語(yǔ)、又有分句、還有句子。把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)首先要正確理解其含義,認(rèn)識(shí)其文化特點(diǎn),注意英漢習(xí)語(yǔ)之間的異同,然后運(yùn)用正確的方法翻譯。在準(zhǔn)確地傳達(dá)原習(xí)語(yǔ)的意義的同時(shí),還應(yīng)充分考慮到原文的濃郁民族風(fēng)格--不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達(dá)習(xí)慣。
一、英漢習(xí)語(yǔ)比較
從形和義的角度來(lái)看,英漢習(xí)語(yǔ)的異同大體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
A. 英漢習(xí)語(yǔ)形義全同, 這類(lèi)習(xí)語(yǔ)為數(shù)少,例如:
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys. 知足者常樂(lè)。
Misfortunes never come singly. 禍不單行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山難改,本性難移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 習(xí)語(yǔ)形義基本相同, 這類(lèi)習(xí)語(yǔ)比上面一類(lèi)在數(shù)量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down) 輕如鴻毛
to take a load off one's mind 如釋重負(fù)
to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一轍
to make a beast of oneself 形同禽獸
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草繩。
Shallow streams make most din. 水深不響, 水響不深。
Money makes the mare go. 有錢(qián)能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age. 少壯不努力,老大徒傷悲。
C. 英漢習(xí)語(yǔ)形似義異,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)相當(dāng)多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,強(qiáng)調(diào)人人伸出援之手。)
救了落水狗,反咬你一口(強(qiáng)調(diào)好心得不到好報(bào))
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。)
不知者無(wú)罪(強(qiáng)調(diào)網(wǎng)開(kāi)一面)
Strike while the iron is hot (強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)")
趁熱打鐵(著重"抓緊行動(dòng)")
Lock the stable-door after the horse is stolen. (強(qiáng)調(diào)為時(shí)已晚。)
亡羊補(bǔ)牢(強(qiáng)調(diào)受到損失后想法彌補(bǔ),以免再受損失。)
D. 英漢習(xí)語(yǔ)形異義似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。
Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人
as weak as water 弱不禁風(fēng)
E. 英漢習(xí)語(yǔ)形義完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望報(bào)答所作之事
keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強(qiáng)度日
make one's blood freeze 令人恐懼
have bats in the belfry 頭腦有點(diǎn)古怪
see the sun 活著
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的譯法
總的說(shuō)來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。
A. 直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法, 讓讀者體會(huì)原習(xí)語(yǔ)的風(fēng)采, 同時(shí)豐富漢語(yǔ)表達(dá)形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過(guò)直譯進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言并成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分的。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如在形、義上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)全同或是基本相同的??刹捎弥弊g,原習(xí)語(yǔ)中的比喻或形象能為漢語(yǔ)讀者所接受的有時(shí)也可以采用直譯。例如:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |