影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(2)(9)

時(shí)間:2012-07-04 15:23來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly a
(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會(huì)對(duì)人類賴以生存的這個(gè)星球做出些什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。(逆譯法)
(3(世博北京翻譯公司)) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因?yàn)樘烊恢破返臄?shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求,但更多的則是因?yàn)槿藗兛粗辛撕铣刹牧系哪撤N物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)
長(zhǎng)句翻譯不能一味地照顧譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個(gè)句子中各部分間的邏輯關(guān)系上,而應(yīng)擴(kuò)展到句群乃至語(yǔ)篇中。
漢語(yǔ)句子翻譯 
由于思維方式的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子的組合機(jī)制也不同。在漢英翻譯中,要牢記漢英語(yǔ)言之間的差異,記住英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言(subject-prominent language), 英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸上。因此,選擇確定主語(yǔ),是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似,語(yǔ)義相符的關(guān)鍵。
主語(yǔ)的確定 
在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1(世博英文翻譯公司))以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3(世博北京翻譯公司))增補(bǔ)主語(yǔ)。
我們的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. (以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ))
人不可貌相,海水不可斗量。
It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure ocean by pints. (重新確定主語(yǔ))
起大風(fēng)了。
It’s blowing hard. (增補(bǔ)主語(yǔ))
句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。根據(jù)“功能相似,語(yǔ)義相符”這一標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)诜g中應(yīng)該再現(xiàn)原文句子的功能,使譯文的語(yǔ)義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對(duì)等的句型和句類。我們依照“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類的劃分來講述句子功能再現(xiàn)問題。
陳述句功能的再現(xiàn) 
人們通常用陳述句來傳達(dá)信息,翻譯這類句子時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、語(yǔ)義相符,一方面要使其遵循英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。
廣東省陽(yáng)春縣境內(nèi)多是石灰?guī)r地質(zhì),由于長(zhǎng)期的江水侵蝕和風(fēng)化作用,形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測(cè)的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
疑問句功能的再現(xiàn) 
疑問句帶有疑問語(yǔ)氣詞以及問號(hào)的標(biāo)記。從類別上看,根據(jù)是否要求對(duì)方回答,可以分為有疑而問得疑問句和無疑而問的反問句及設(shè)問句。
1(世博英文翻譯公司) 有疑而問得疑問功能的再現(xiàn)
就該類疑問句式及其功能而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無需作大的調(diào)整。
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, “Poor without cadging, rich without swagger. What of that? ” the master said, “not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, wich, yet a student of ritual."
2 無疑而問的反問句及設(shè)問句功能的再現(xiàn)
反問和設(shè)問都是無疑而問,多用作修辭手法。由于給雷疑問句并不要求反饋信息,而是表達(dá)說話人的主觀情感,因而主要具有表情功能。
這個(gè)上帝不是別人,就是全中國(guó)的人民大眾。全國(guó)人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢? 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
门头沟区| 新巴尔虎左旗| 色达县| 黄冈市| 宿松县| 丹江口市| 扎囊县| 北碚区| 清水县| 蛟河市| 广州市| 玉树县| 泌阳县| 南陵县| 岱山县| 赤峰市| 宜黄县| 连南| 奇台县| 平谷区| 平度市| 沽源县| 九寨沟县| 河池市| 定南县| 运城市| 潍坊市| 涿州市| 蒙阴县| 大竹县| 措勤县| 雷波县| 湖北省| 湖口县| 鹰潭市| 楚雄市| 稷山县| 永仁县| 建平县| 海城市| 象山县|