Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")
英語習(xí)語中有些明喻或由于年代久遠,或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關(guān)系甚為隱晦, 單從字面上難以理解, 這時就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊涵的意思譯出來,便于讀者直接了解原文的意義。例如:
She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。
start a hare 話離本題
to bring down the house 全場喝彩
plain sailing 一帆風(fēng)順
to show one's clean heels 逃之夭夭
to go on a wild goose chase 枉費心機
as greedy as a wolf 貪得無厭
Every bean has its black. 人皆有短處。
E. 直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。例如:
laugh off one's head 笑掉了牙
break the earth 破土動工
wash off one's hands 洗手不干
There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺, 樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)
Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。
I had won $3(世博北京翻譯公司)00 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留??晌耶?dāng)時極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。
新官上任三把火 new brooms sweep clean
偷雞不成蝕把米 go for wool and come back shorn
亂七八糟 at sixes and sevens
F. 意譯加注
有些英語習(xí)語意譯成漢語時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。例如:
throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame 敲門磚, 過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)
Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風(fēng)俗, 人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |