grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門魚)──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion( 朱砂)──朱紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鮮紅色
但是,英語實物顏色詞和漢語實物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是"豐滿"(plump),而"牡丹"在漢語中卻象征"富貴"。不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復(fù)合詞這點上,英漢兩種語言卻均有共同點,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
二、顏色詞的譯法
要想準(zhǔn)確而生動地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重新展現(xiàn)在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要認(rèn)真"察言觀色",努力再現(xiàn)原文中的色彩。遇到詞匯空白和文化鴻溝時,要采取靈活的補救措施,使原文與譯文相協(xié)調(diào),使讀者真正欣賞原作的色彩和意境。
一般說來,顏色詞有以下幾種譯法:
A. 把英語顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語顏色詞。如果英語顏色詞與漢語顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。例如:
(1(世博英文翻譯公司))The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕陽已漸漸沉沒在遠(yuǎn)山的背后,壑谷間一片紫藹,顏色比紫菀還濃。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
(3(世博北京翻譯公司))The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 連那塵土都被炙烤成褐色;大氣中似乎也有什么東西在顫抖,仿佛空氣本身也在氣喘吁吁。
(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 輪廓分明的卡拉拉山把永恒不變的火焰似的大理石山頂插入琥珀色的天空。
(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那葉兒落盡的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻顯得更加枝丫交錯,姿態(tài)萬千。
B. 改換英語顏色詞。如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黃褐色的木屑,到處都給踩成泥糊糊的了。
(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 陽光照在她光澤的頭發(fā)上,給它涂上一層金屬似的光彩。很難說出它究竟是什么顏色,是深褐色,還是黑色。
(3(世博北京翻譯公司)) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鳥具有輕盈、敏捷、靈活、優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處。它那翠綠的、鮮紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)光。
(4)His face became blue with cold. 他的臉凍得發(fā)青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿著一條很短的米色裙子。
C. 原文中無顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時譯文可根據(jù)具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力。
(1(世博英文翻譯公司))And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky_1(世博英文翻譯公司) . 在這一切之上, 同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍(lán)的天空。
(2)He didn't try in vain. 他沒有白。
(3(世博北京翻譯公司))Her eyes became moist. 她眼圈紅了。
(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飛來的吉慶, 像天降洪福, 像意外紅運。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |