(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.
走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓在欄桿那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在; 處切分)
(3(世博北京翻譯公司)) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在運行了一個世紀之后,最近對整個纜車系統(tǒng)進行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)
(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 1(世博英文翻譯公司)9th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在種族意識十分強的1(世博英文翻譯公司)9世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)
C. 主從復合句的分譯
英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導的從句前切分)
(2) All this had come to an end in 1(世博英文翻譯公司)905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
1(世博英文翻譯公司)905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊也解散了。 (when處切分)
D. 其他情況的分譯
有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進行切分,使譯文層次分明,觀點明確。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴重劃傷。(在appear后切分)
(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走過來時,女人和孩子早已挨著地上鋪開的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著領帶,戴著帽子,似乎估計路上會遇到什么人似的。(分詞短語前切分)
(3(世博北京翻譯公司))在元朝時期,杭州成為東南重鎮(zhèn),經(jīng)濟繁榮,風景優(yōu)美,被意大利旅行家馬可?波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴的天城”。
During the yuan dynasty, hangzhou was established as a town of strategic importance in southest china, with a flourishing economy and beautiful scenery, being, in the words of the Italian traveler Marco polo, the “most beautiful and luxurious city in the world.”
二、合并
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。漢譯英時,漢語的幾個句子可合并成一個英語句子。有時漢語詞組不一定很長,但相應得英語詞組會顯得很長,這時也可有意識地將長詞組緊縮為短詞組。英譯漢的合并常用于以下二種情況:
(一) 簡單句與簡單句的合并
把原文中的兩個或兩個以上的簡單句合并成一個句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
門沒鎖上,她走了進去,呆呆地坐了下來,極度的衰弱幾乎使她無力挪動她那紅腫的雙腳。(三句合一)
(3(世博北京翻譯公司)) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |