影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(2)(4)

時間:2012-07-04 15:23來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drovers return. 走在一度熟悉
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.
走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓在欄桿那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在; 處切分)
(3(世博北京翻譯公司)) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在運行了一個世紀之后,最近對整個纜車系統(tǒng)進行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)
(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 1(世博英文翻譯公司)9th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在種族意識十分強的1(世博英文翻譯公司)9世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)
C. 主從復合句的分譯
英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導的從句前切分)
(2) All this had come to an end in 1(世博英文翻譯公司)905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
1(世博英文翻譯公司)905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊也解散了。 (when處切分)
D. 其他情況的分譯
有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進行切分,使譯文層次分明,觀點明確。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴重劃傷。(在appear后切分)
(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走過來時,女人和孩子早已挨著地上鋪開的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著領帶,戴著帽子,似乎估計路上會遇到什么人似的。(分詞短語前切分)
(3(世博北京翻譯公司))在元朝時期,杭州成為東南重鎮(zhèn),經(jīng)濟繁榮,風景優(yōu)美,被意大利旅行家馬可?波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴的天城”。
During the yuan dynasty, hangzhou was established as a town of strategic importance in southest china, with a flourishing economy and beautiful scenery, being, in the words of the Italian traveler Marco polo, the “most beautiful and luxurious city in the world.”
二、合并
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。漢譯英時,漢語的幾個句子可合并成一個英語句子。有時漢語詞組不一定很長,但相應得英語詞組會顯得很長,這時也可有意識地將長詞組緊縮為短詞組。英譯漢的合并常用于以下二種情況:
(一) 簡單句與簡單句的合并
把原文中的兩個或兩個以上的簡單句合并成一個句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
門沒鎖上,她走了進去,呆呆地坐了下來,極度的衰弱幾乎使她無力挪動她那紅腫的雙腳。(三句合一)
(3(世博北京翻譯公司)) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
韶山市| 大港区| 太和县| 新河县| 桓仁| 田阳县| 阆中市| 南澳县| 霸州市| 达拉特旗| 阿荣旗| 沙湾县| 化州市| 皋兰县| 仁化县| 布拖县| 葵青区| 滨州市| 青海省| 汪清县| 鄂托克前旗| 黄大仙区| 洛扎县| 潜山县| 北川| 阿克陶县| 邢台市| 尉犁县| 壶关县| 高邮市| 钦州市| 雷州市| 兴安盟| 长治县| 万载县| 积石山| 广丰县| 西宁市| 巴林右旗| 平顺县| 松桃|