我把椅子挪過(guò)去坐下,開(kāi)始兩腳分開(kāi),但我突然覺(jué)得這樣顯得不尊重,太不拘禮節(jié),便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一)
(二) 復(fù)合句的合并
把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句或詞組。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.
我們將不得不應(yīng)付那些難對(duì)付的家伙。
(2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.
他發(fā)現(xiàn)自己在竭力抑制損傷靈魂的苦澀。
(3(世博北京翻譯公司)) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.
許多條件遠(yuǎn)不如瑪莎的人都已結(jié)了婚。
(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺(jué)完全相符。
我們中國(guó)人為神舟五號(hào)而驕傲,這是理所當(dāng)然的。We Chinese are justifiably proud of Shenzhou V.
我有一條出乎意料的好消息,現(xiàn)在要告訴你。 I have a surprising piece of news for you.
他猛然倒在一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 He crashed down on a protesting chair
三、翻譯層次
翻譯層次--詞語(yǔ)層
語(yǔ)言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)有效的語(yǔ)法和語(yǔ)義分析。不過(guò)就翻譯過(guò)程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語(yǔ)、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換、不對(duì)等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。
一、 詞語(yǔ)層
詞語(yǔ)是語(yǔ)言大廈的一塊塊磚石。翻譯過(guò)程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語(yǔ)是不可忽視的對(duì)比和分析對(duì)象。這里所說(shuō)的詞語(yǔ)是指我們常說(shuō)的詞(word)和詞組(phrase)。而對(duì)比和分析英漢詞語(yǔ)主要從語(yǔ)法和詞義兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行。
(一)從語(yǔ)法角度來(lái)看
從語(yǔ)法角度來(lái)對(duì)比和分析英漢詞語(yǔ),我們可看出:英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著大致相同的詞類,實(shí)詞中都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語(yǔ)言中也都有象聲詞,所不同的是英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中有量詞和語(yǔ)氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語(yǔ)法作用。在語(yǔ)內(nèi)交際過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言的詞類(詞性)均會(huì)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時(shí)會(huì)變成動(dòng)詞,動(dòng)詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語(yǔ)中的"熱愛(ài)學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動(dòng)詞)文件",英語(yǔ)中的 "I study(動(dòng)詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言有時(shí)可無(wú)詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時(shí)候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語(yǔ)際轉(zhuǎn)換),如:
(1(世博英文翻譯公司)) He is a teacher of English. (他教英語(yǔ)。)(名詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)
(2) He is physically weak. 他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)
(3(世博北京翻譯公司)) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,顯然沒(méi)有看見(jiàn)他。(形容詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)
(4) The road to development is long but we are firmly on it. 發(fā)展的道路是漫長(zhǎng)的,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)
(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學(xué)家的名字,原來(lái)他曾經(jīng)拜訪過(guò)她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)
詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換有時(shí)還會(huì)超越同一語(yǔ)言層次,即與其他語(yǔ)言層次轉(zhuǎn)換,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)
(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來(lái)的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)
(二)從詞義角度來(lái)看
詞義如從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來(lái)講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認(rèn)知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語(yǔ)在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會(huì)、群體或個(gè)人都可以使一個(gè)詞具有內(nèi)涵意義,有時(shí)還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語(yǔ)言、兩種文化之間,也可以存在于一種語(yǔ)言和一種文化的亞文化之間。如英語(yǔ)中的goose有"愚蠢"的內(nèi)涵意義,但漢語(yǔ)中的"鵝"卻沒(méi)有這種不好的內(nèi)涵意義。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |