無論從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:
A. 完全對應。這類英漢詞語多為專有名詞、術語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:
CIA(美國)中央情報局 smog煙霧 carob角豆樹 cardia賁門
carbinol甲醇 zoology動物學 holoscope 全息照相機
B. 部分對應。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個別之分。如:
uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個別)
還有些英漢詞語在概念意義上是對應的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應的,如:
vinegar: 有"不高興,壞脾氣"的內(nèi)涵意義
醋 : 有"妒忌"的內(nèi)涵意義
C. 不對應。由于文化差異,英語有些詞語所表達的意義在漢語中尚無確切的對應詞來表達。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。如:
hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者
rigjacker 劫持近海油井設備的人;eggathon 吃煮硬了的雞蛋的競賽
congressperson 美國國會(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)
D. 交叉對應。英語中有許多多義詞,其各個意義分別與漢語中幾個不同的詞語對應。如下面各例中的light一詞就是這樣:
light music 輕音樂(light=intended chiefly to entertain)
light loss 輕微的損失(light=not heavy);light heart 輕松的心情(light=relaxed)
light car 輕便汽車(light=having little weight);light step 輕快的步伐(light=gentle)
light manners 輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit 輕巧的設備(light=handy)
light work 輕松的工作(light=requiring little effort)
light voice 輕柔的聲音(light= soft)
二、選詞用字
要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:
(1(世博英文翻譯公司)) The rain had cleaned the air. 雨后空氣新鮮。(名詞)
(2) Don't air your troubles too often. 別老是訴苦。(動詞)
要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當?shù)姆椒▉硖幚?。如?/div>
(1(世博英文翻譯公司)) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)
(3(世博北京翻譯公司)) She said, "He is a lightly discriminating man." 她說,"他是個很愛挑剔的買主。"(一般-個別)
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)
最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是"末端"、"結束"等,而在商業(yè)英語中,它又可以指"業(yè)務(部)"。
在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書"。再如普通文體和文學文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應該有所不同。例如:
winds風(普通文體);風云(文學文體)
red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學文體)
green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學文體)
注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關系(聯(lián)立關系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據(jù)譯入語的表達習慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語中就要說"穿上衣服/鞋子"。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |