to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)
Time is money. 時(shí)間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚
as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind 看風(fēng)使帆
Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
謀事在人,成事在天。Man proposes, God disposes.
有其父必有其子。Like father, like son
B. 直譯加注法
有些習(xí)語(yǔ)直譯后, 仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái), 就可采用直譯加注釋法。例如:
a bull in a china shop 公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂
to shed crocodile tears 流鱷魚眼淚──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過是猶大之吻──居心險(xiǎn)惡。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom. 好魚居水底--有價(jià)值的東西不能輕易得到。
Fish begins to stink at the end. 魚要腐爛頭先爛--上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面--兩人參加的事只能一人為主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墻的蘋果最甜--這山看著那山高。
Don't forget to cross your t's.
寫時(shí)不要忘記 t上面那一橫--一言一行都不要馬虎草率。
若真也葬花,可謂東施效顰了。
If so, she’s Dongshi imitating Xishi. (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way.)
你這是在班門弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
C. 套譯
套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.
蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所理解和接受。)
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個(gè)橫桿",則不符合中國(guó)人習(xí)慣。)
clean hand 兩袖清風(fēng)
It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。
He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艷如桃李
as clear as daylight 洞若觀火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補(bǔ)西墻。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢對(duì)手,將遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好還,再借不難。
有志者事竟成。
Where there is a will there is a way.
己所不欲,勿施于人。
Do as you would be done by.
事實(shí)勝于雄辯。
Facts speak louder than words.
無(wú)風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire.
習(xí)語(yǔ)譯法(2)
D. 意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想, 有違原意。)
to come like a dog at a whistle 一呼即來(lái)
Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |