該漢語段落的中心思想就是:歷史告訴我們,只有馬克思列寧主義才能救中國。但這一主題的闡發(fā)方式卻明顯不同于英語論說文段落模式,它形散神聚,詞句的隨"意"自然流動、重文氣(氣韻)而輕文理(理則)、乃至斷句不嚴(yán)等特點,均可在其中找到。
(二)段落翻譯
段落翻譯首先是把段落看成一個語義分析單位,至于語義轉(zhuǎn)換單位則無定規(guī)。如果一個段落只有一個句群,而句群中各句間的關(guān)系又需在譯文中重作調(diào)整,那么該句群就可以被作為一個翻譯轉(zhuǎn)換單位,也就是以段落為轉(zhuǎn)換單位。如果句群中各句之間的語義關(guān)系、邏輯關(guān)系在用譯入語表達中不需什么調(diào)整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉(zhuǎn)換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進行規(guī)定,因此翻譯段落時有必要區(qū)分分析單位和轉(zhuǎn)換單位。譯者應(yīng)先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉(zhuǎn)換時,一定要使局部服從整體。
從段落模式來看,英譯漢時一般都可保留原模式,以盡量做到形神意兼似。例如下面一例就"主題句+展開句"段落,翻譯時只須"拿來",在句式上作適當(dāng)調(diào)整即可:
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)
我也許是一個悲觀主義者,因為使我傷感的季節(jié),是春天而非秋天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風(fēng)的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉敗,緊鎖的愁眉向人們訴說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的青春美麗催動著春天萬物,良辰美景來去匆匆,轉(zhuǎn)眼又是俗艷奢華的夏天了。春天沒有安然自得,沒有任何結(jié)果,有的只是激情涌動和轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂。
漢語段落和英語段多具有類似的特征,都是相對完整的單位。段中的句子或句群都為表達中心意義服務(wù)。段內(nèi)使用的語言與內(nèi)容應(yīng)協(xié)調(diào)一致,句子之間與句群之間的意思連冠,語序則根據(jù)內(nèi)在的邏輯順序進行安排。不過,漢語段落可以包含一個或一個以上的主題,英語段落一般只鷗一個主題,如往往有一個明顯的主題句,其他句子則層層展開,以支持主題句。漢語段落英譯時,我們除了考慮各句譯得正確、地道以外,還必須考慮到句子以外的因素,即段落主題性,句與句之間的銜接性以及各句所反映的概念或命題的連貫性。否則,譯文將貌合神遠(yuǎn),無法實現(xiàn)原文的全部功能和意義。
我睜大了眼,緊裹在深思中。許多面孔,錯落地在我眼前跳舞;許多人聲,嘈雜地在我耳邊爭訟。驀地一切都寂滅了,依然是那答、答、答的小聲從窗邊傳來,像有人在叩門。
Eyes wide open now, I become immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a carophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.
但無論英語還是漢語,各段落的主題都是篇章主題的一部分,在篇章中起承上啟下的作用。
二、 篇章
篇章是比句段落更大的語言單位。它研究語篇中的句子排列、銜接和連貫,研究語篇的生成。我國對于篇章的研究由來已久,但多注重篇章結(jié)構(gòu)分析,注重篇章修辭分析,且篇章只指書面語言。而在國外,篇章研究大體有兩種類型:text analysis和discourse analysis。前者多指書面語,而后者多指口語。由于篇章分析中的一些術(shù)語用法不一,所以這兒只討論書面語范圍內(nèi)的篇章,即由段落組成的、結(jié)構(gòu)和語義完整的交際單位。
1(世博英文翻譯公司)) 英漢篇章比較
由于篇章有各種各樣的意圖、功能,所以篇章之間常呈現(xiàn)出這樣或那樣的差異,即便是同一體裁的篇章也不例外。因此,這里的篇章比較不是十分全面的??偟膩碇v,英漢語篇章大致都可以分為三部分:開篇、中間、結(jié)尾。如果篇章是由若干段落所構(gòu)成的,那么它就可分為引言段、展開段和結(jié)論段。在文意上又可分為啟(起)、承、轉(zhuǎn)、合四部分。這是英漢語篇章的大同,即二者在篇章總體結(jié)構(gòu)上的共性。同時,英漢篇章也有小異。所?quot;小異",則指段落構(gòu)成和語句安排方面的差別。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |