影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

緒論(2)(2)

時間:2012-07-04 15:23來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(1(世博英文翻譯公司)0). Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearl
(1(世博英文翻譯公司)0). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
"Fine feathers make fine birds."
"過去沒有比她更平平常常、無知無識而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏得全部賭注以后,她打扮得象個社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開始忘記她以前是什么樣子了。"
"人靠衣裳馬靠鞍嘛。"
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我寧愿見她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒看到她和我不怎么相稱嗎?我要干點什么,也只會碰一鼻子灰。
(原文a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有個跳蚤",用來比喻"譏諷的話,刺耳的話"。send sb. off with a flea in one's ear意思是"用譏諷的話氣走某人",與漢語"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話氣走某人",則過于平淡,遠不如"碰一鼻子灰"生動、俏皮。)
(1(世博英文翻譯公司)2) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個 "麻雀"的外號.
(英語中 "喜鵲" 喻義 "嘮叨、饒舌", 但在漢語中 "喜鵲" 卻象征著 "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 "嘮叨、饒舌", 所以用歸化法.)
(1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等著他。狗頭就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意為"該死的",但如譯成"該死的頭"、"該死的脖子"遠不如"狗頭"、"狗脖子"痛快。)
(1(世博英文翻譯公司)4) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是個外交官,一個語言學家,總而言之,是個戴眼鏡的銀樣邋槍頭。
(原文cream puff的字面意思是"奶油松餅",比喻"中看不中用的人",和漢語中的"銀樣邋槍頭"意思相近。但如直譯成"奶油松餅",則不易為漢語讀者所接受。歸化后,既能保存原意,又能為漢語讀者所接受。)
別怕他,他不過是狐假虎威而已。
Don’t be afraid of him; he is but an ass in a lion’s skin.
掩耳盜鈴的政策,自然是連一個人也救不了的。
The ostrich policy will not, of course, save on single man.
采用歸化時,要避免走極端,不要用漢語民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來歸化英語習語, 否則譯文會讓人感覺不倫不類。
(1(世博英文翻譯公司)) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "情人眼里出西施". 譯者怎能把中國古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及眾人計.
(此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "三個臭皮匠,頂個諸葛亮".如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感到不倫不類的.)
(3(世博北京翻譯公司)) Never offer to teach fish to swim.
不要教魚兒游泳.
(此處也不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "不要班門弄斧"、 "不要關公面前耍大刀".
切分與合并
一、 切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。
切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。 鑒于漢語松散句多這一特點,在很多情況下,譯者應考慮將兩句漢語合并為一句英語。但有時一句漢語句子很長,所含信息很多,譯成一句英語句子后可能會顯得更長,信息十分擁擠。這時可考慮將漢語長句拆分成英語的兩個句子,以確保譯文清晰易讀。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
闻喜县| 永城市| 禄丰县| 雷波县| 临江市| 灌云县| 肃南| 老河口市| 谷城县| 昭苏县| 上思县| 登封市| 惠安县| 马龙县| 呼玛县| 五原县| 阿瓦提县| 阿拉善左旗| 阜平县| 湛江市| 五指山市| 合川市| 铁岭市| 明水县| 香河县| 建瓯市| 浏阳市| 马山县| 德阳市| 南阳市| 洞头县| 靖州| 苏州市| 灵宝市| 五峰| 奉化市| 琼海市| 砀山县| 三门峡市| 西宁市| 任丘市|