二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
……不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用"好"字來譯。)
三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:
rural America 美國農(nóng)村;a new international economic order 國際經(jīng)濟(jì)新秩序
(1(世博英文翻譯公司)) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. 她再也聽不下去了。她覺得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方
翻譯層次--句子層
句子(sentence)是比詞語更高一級的語法層次,是能夠單獨存在并能表達(dá)相對完整意義的語言單位。一般說來,交際活動都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。
一、 英漢句子對比
英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句和復(fù)雜句。簡單句由一個獨立分句、即一個獨立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個或兩個以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡單句并不總是等同于漢語的單句,因為漢語的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復(fù)合句。例如:
His idea is that we clean the floor first.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that 引導(dǎo)的是一個表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語。)
其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡單句的句序一般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英語句子中如出現(xiàn)多個狀語,一般按"方式狀語+地點狀語+時間狀語"的次序來排列,地點狀語或時間狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) They played chess in high spirits at the club yesterday.
他們昨天在俱樂部高興地下棋。
(2) She lives at 3(世博北京翻譯公司)4 Rue Temple, Geneva, Switzerland.
她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街3(世博北京翻譯公司)4號。
英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:
useful books有用的書 a man of fifty years old五十歲的人
除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復(fù)合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復(fù)句中的對等句子成分卻常置于句首。如:
Because he was ill, he had to stay at home. 因為他病了,所以不得不呆在家里。
最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達(dá)相同的意思,但語體色彩各異:
Feeling tired, John went to bed early.(formal)
John went to bed early because he felt tired.(common core)
John felt tired, so he went to bed early.(informal)
二、英語句子翻譯
翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |