babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語(yǔ)聲;(流水)潺潺作聲
smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)
蕭蕭──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle
鳴──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
二、擬聲詞譯法
翻譯英語(yǔ)擬聲詞時(shí),除了聞聲解意外,還應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和修辭等要求,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。常見(jiàn)的擬聲詞譯法大體有如下幾種:
A. 英語(yǔ)原文中有擬聲詞,漢譯時(shí)也用擬聲詞
英語(yǔ)原文中的擬聲詞在漢語(yǔ)中可譯成相同的擬聲詞:
(1(世博英文翻譯公司)) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3(世博北京翻譯公司)) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有時(shí)也可譯成不同的擬聲詞:
(1(世博英文翻譯公司)) The train clattered out of the station.
火車哐唧哐唧駛出車站。
(2) The shutters clattered in the wind.
百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。
(3(世博北京翻譯公司)) The girls clattered away at their luncheon.
午餐時(shí)女孩們咭咭呱呱地談個(gè)不停
(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.
碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)響。
有時(shí),英語(yǔ)原文中不同的擬聲詞在漢語(yǔ)中也可譯成同一擬聲詞:
(1(世博英文翻譯公司)) The thunder rolled in the distance. 遠(yuǎn)處雷聲隆隆。
(2) There came the hum of machines. 傳來(lái)了機(jī)器的隆隆聲。
(3(世博北京翻譯公司)) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 辦公室都很靜,我可以聽(tīng)到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運(yùn)送通勤人員去西區(qū)。
將英語(yǔ)的擬聲詞譯成漢語(yǔ)的擬聲詞,有時(shí)可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. "的!的!"突然警笛響了。
(2) Those standing behind whispered and chattered all the time. 在身后的人們一直吱吱喳喳個(gè)沒(méi)完。
(3(世博北京翻譯公司)) They hissed him off the stage. 他們把他噓下了臺(tái)。
(4) The clock ticked, the fire cracked. 聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。
英語(yǔ)擬聲詞多數(shù)是動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語(yǔ)、主語(yǔ)或賓語(yǔ),而漢語(yǔ)擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。所以英語(yǔ)擬聲詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大約在這個(gè)時(shí)候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進(jìn)來(lái),辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)
(2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨(dú)立成分)
(3(世博北京翻譯公司)) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時(shí)間打發(fā)走了。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨(dú)立成分)
(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,掃過(guò)濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──副詞)
必要時(shí)還可增補(bǔ)一定的詞語(yǔ),使語(yǔ)義完整、句法正確。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門(mén)關(guān)上了。
(3(世博北京翻譯公司)) The wind whispered in the pines.風(fēng)在松林中颯颯作響。
(4) The clang of the fire bell aroused the town.報(bào)火警鐘的當(dāng)當(dāng)聲驚醒了全鎮(zhèn)。
B. 英語(yǔ)原文中用擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中不用
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞可增強(qiáng)感染力,使語(yǔ)言表達(dá)更加形象生動(dòng)。但如果擬聲詞用得過(guò)濫或不得體,也會(huì)造成譯文語(yǔ)言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達(dá)力。因此原文中的擬聲詞有時(shí)可改用非擬聲詞來(lái)表達(dá)。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開(kāi)的響聲。
(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大間天花板很低的屋子,里面的機(jī)器響成一片。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |