二標(biāo)準(zhǔn): 二標(biāo)準(zhǔn): 直譯為主字字落實(shí) 忠實(shí)于原文意思, 字字落實(shí): ⒈直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思, 不遺漏,也不能多余。 不遺漏,也不能多余。 意譯為輔文從句順 明白通順, 文從句順: ⒉意譯為輔文從句順:明白通順,合乎現(xiàn) 代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。 代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。 方法點(diǎn)撥: 方法點(diǎn)撥: 直譯即嚴(yán)格按照原文字句一一譯出 即嚴(yán)格按照原文字句一一譯出。 ⒈直譯即嚴(yán)格按照原文字句一一譯出。竭 保留原文用詞造句特點(diǎn), 力保留原文用詞造句特點(diǎn),力求表達(dá)方法 一致。 一致。 意譯即按原文表達(dá)的大意來翻譯 即按原文表達(dá)的大意來翻譯, ⒉意譯即按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘 泥于原文的字句。 泥于原文的字句。
審 切 五步驟 結(jié)合上下文通讀,把握大意,揣摩出題者意圖。 結(jié)合上下文通讀,把握大意,揣摩出題者意圖。 將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。 將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。 留:人名、地名、官名、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂等 人名、地名、官名、年號(hào)、廟號(hào)、 刪:無實(shí)在意義的虛詞 有些文言詞語隨著時(shí)代的演變, 換:有些文言詞語隨著時(shí)代的演變,詞義發(fā)生較大的變 翻譯時(shí),這些詞語必須用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換, 化 ,翻譯時(shí),這些詞語必須用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換, 無論如何不能拿古義視為今義 。 對(duì)于特殊句式, 調(diào):對(duì)于特殊句式,將語序重新調(diào)整 補(bǔ):就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略 就是在翻譯文言文省略句時(shí), 的成分補(bǔ)充進(jìn)去。 的成分補(bǔ)充進(jìn)去。 按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴。 按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴。 按照翻譯的要求,將草稿紙上的譯句謄寫在答卷上。 按照翻譯的要求,將草稿紙上的譯句謄寫在答卷上。 對(duì)譯 連 抄
第一步:審 結(jié)合材料通讀句子,把握大意, 審文言現(xiàn)象(考點(diǎn))。 表推測語氣, 賓語前置的標(biāo)志, 表推測語氣, 賓語前置的標(biāo)志, 大概 無實(shí)在意義, 無實(shí)在意義,可不 翻譯 判斷句的標(biāo) 志,翻譯為 “是” 例1:其李將軍之謂也。 :其李將軍之謂也。 譯文:大概說的是李將軍吧。 譯文:大概說的是李將軍吧。
1.輿薪之不見, 不用 明焉。(《齊 1.輿薪 不見, 為 。(《 桓晉文之事》 桓晉文之事》) 譯文:看不見一整車的柴,是因?yàn)椴?譯文:看不見一整車的柴, 肯用視力。 肯用視力。 2(世博北京翻譯公司). 所以遣將守關(guān)者,備他盜之 出入與非常 遣將守關(guān)者, 鴻門宴》 也 。 (《鴻門宴》) 譯文:( :(我 譯文:(我)派遣將領(lǐng)守關(guān)的原因 是為了防備盜賊進(jìn)入以及意外事故 的發(fā)生。 的發(fā)生。
第二步:切 將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。 將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。 例:尋從破元兵于滁州澗, 尋從破元兵于滁州澗, 從取和州,子興授達(dá)鎮(zhèn)撫。 從取和州,子興授達(dá)鎮(zhèn)撫。 徐達(dá)常遇春傳》 (《明史 徐達(dá)常遇春傳》) 譯文: 譯文:不久徐達(dá)跟從太祖在滁州 澗打敗了元兵, 澗打敗了元兵,又跟從他奪取了 和州,郭子興任命徐達(dá)為鎮(zhèn)撫。 和州,郭子興任命徐達(dá)為鎮(zhèn)撫。
1.狼度 簡子之 去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》) 狼度 。(《中山狼傳》 譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 2(世博北京翻譯公司).既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自 既加之以刑,猶以盜目之, 既加之以刑 新之路也。 新之路也。 譯文:已經(jīng)用刑法處罰了他們, 譯文:已經(jīng)用刑法處罰了他們,還把 他們當(dāng)強(qiáng)盜看待, 他們當(dāng)強(qiáng)盜看待,這就斷絕了他們改 過自新的道路。 過自新的道路。
第三步:對(duì)譯 原文中表示國名、年號(hào)(干支 (一)留 原文中表示國名、年號(hào) 干支 紀(jì)年、紀(jì)月) 、地名、人名、物名、官職名 紀(jì)年、紀(jì)月 地名、人名、物名、 等之類的詞語應(yīng)當(dāng)注意保留下來, 等之類的詞語應(yīng)當(dāng)注意保留下來,不必翻 譯。 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 例1 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 岳陽樓記》 (《岳陽樓記》) 譯文:慶歷四年春天,滕子京降 譯文:慶歷四年春天, 職到巴陵郡做郡守。 職到巴陵郡做郡守。
元豐中, 例2(世博北京翻譯公司) 元豐中,慶州界生子方蟲 方為秋田之害。( 。(《 ,方為秋田之害。(《夢溪筆談 》) 譯文:元豐年間, 譯文:元豐年間,慶州地段生長 著子方蟲, 著子方蟲,正成為秋田里的害蟲 。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |