總理親臨第一線 指揮健兒排萬(wàn)難 The prime minister was later shown on national television standing outside the damaged edifice of the Traditional Medicine Hospital in the city of Dujiangyan, shouting encouragement at people trapped in its ruins. “Hang on a bit longer,” he said. “The troops are rescuing you. As long as there is the slightest hope, we will never relax our efforts.”
當(dāng)年唐山大地震 至今記憶尚猶新 The quake was already China’s biggest natural disaster since another earthquake leveled the city of Tangshan in eastern China in 1976, leaving 2(世博北京翻譯公司)40,000 people dead.
地震來(lái)臨有前兆 動(dòng)物似乎早知道 Thousands of frogs are moving in May,7. Maybe sometimes animals know earlier than we human beings !
災(zāi)區(qū)學(xué)子夜讀聲 升起未來(lái)滿天星 Students read books for the upcoming senior high school entrance exams after an earthquake in Mianyang, Sichuan province May 12(世博北京翻譯公司), 2(世博北京翻譯公司)008.
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmisive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.
這是六月里特有的一個(gè)夏日黃昏。暮色 格外柔和靜美且極富感染力,連那些冥 頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各 種知覺(jué)。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天際間 任何一絲聲息,聽(tīng)來(lái)都恍如近在耳畔。 她覺(jué)得這靜寂并非單純的悄無(wú)聲息,而 是一種實(shí)實(shí)在在的感覺(jué)。不想這靜寂, 卻被瑟瑟的琴聲所打破。
If China is trying to catch up with the rest of the world in the 2(世博北京翻譯公司)0th century, maybe the 2(世博北京翻譯公司)1st century will belong to them. They have people, brains and they can be impressively disciplined. And their industrial potential is awesome. It may come to be commonly accepted in the next century that the most significant speech ever given by a fellow with a cowboy hat came not from Ronald Reagan but from an 80-year-old Chinese man.
如果中國(guó)在2(世博北京翻譯公司)0世紀(jì)設(shè)法趕上其他國(guó)家, 2(世博北京翻譯公司)1世紀(jì)可能是屬于他們的。他們有人力, 有人才,有很強(qiáng)的紀(jì)律性。他們的工業(yè) 潛力巨大。下一個(gè)世紀(jì),人們將會(huì)發(fā)現(xiàn), 發(fā)表重要講話的那位戴牛仔帽的人不是 羅納德.里根,而是一位年逾八旬德中國(guó) 老人。
2(世博北京翻譯公司)007年上海市高級(jí)口譯漢英翻譯題 據(jù)說(shuō)上海男人是最好的丈夫。他們總是知道如何討妻 子的歡心,從而避免了矛盾,一家人其樂(lè)溶溶。所以 從某種程度上講,上海男人是社會(huì)安靜和諧的象征。 當(dāng)妻子快樂(lè)時(shí),他也快樂(lè),因而整個(gè)城市也充滿了快 樂(lè)氣氛。 雖然上海男人被戲謔為“妻管嚴(yán)”,但他并不屈服于 妻子。在與妻子有爭(zhēng)議時(shí),他要么保持沉默,要么一 笑了之。有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,他也會(huì)毫不 遲疑地道歉。最終他妻子發(fā)現(xiàn),她還是按照他的想法 行事。 上海男人聰明務(wù)實(shí),有時(shí)也相當(dāng)圓滑。最令人印象深 刻的是,上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng) 的責(zé)任感,而且尊重女性。
It is said that Shanghai men make the best husband. They always know how to gain favor with their wives; consequently conflicts between husband and wife are avoided, and the family lives a very happy and harmonious life. Therefore, to some extent, Shanghai men constitute the symbol of social stability and harmony. When his wife is happy, he is happy too. Thus the whole city is permeated with a happy atmosphere. Although Shanghai men are bantered as henpecked husbands. They do not submit to their wives. When a dispute arises, the husband either keeps silent or laughs it off. Occasionally, he may lose his temper, but shortly afterwards he will not hesitate to apologize. In the end his wife finds herself following his way. Shanghai men are clever, practical and sometimes rather slick. What impresses people most is that Shanghai men are imbued with an enterprising spirit in advancing his career, have a strong sense of responsibility for the family and respect the fair sex.
2(世博北京翻譯公司)007年上海市中級(jí)口譯漢英翻譯題 中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó) 國(guó)情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100 多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng), 實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家, 是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今 天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口 多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大 的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善 人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。中國(guó)人民最 需要、最珍愛(ài)和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己的所 能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |