Chapter 4 Conversion 轉(zhuǎn)換法 英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系, 英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,在語言的表達(dá) 方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中, 方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中, 把英語句子中的詞性、句式照搬過來, 把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯 文會(huì)變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。 文會(huì)變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。 使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言, 使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言,其 中一個(gè)主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子 成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。 成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法
例如: 例如: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 如:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人對(duì)于他們非常貧窮落 后的生活條件的日益覺醒促使他們采取堅(jiān)決 的措施,創(chuàng)造新的生活條件。 的措施,創(chuàng)造新的生活條件。 改譯為: 改譯為:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他 們的生活狀況異常貧窮落后, 們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們 奮起采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。 奮起采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。
2(世博北京翻譯公司)) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights) 我的這種做飯方式叫約瑟夫越看越冒火了。 我的這種做飯方式叫約瑟夫越看越冒火了。 (此句中將分詞growing譯成遞進(jìn)式程度,副詞 此句中將分詞 譯成遞進(jìn)式程度, 譯成遞進(jìn)式程度 “越……越”。 ) 越 3) The turning point of my life was my decision to ) give up a promising business career and study music. 我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻 音樂。 音樂。 此句中將名詞decision 轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞“決定” (此句中將名詞decision 轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞“決定”。)
詞類的轉(zhuǎn)換(Conversion 一 詞類的轉(zhuǎn)換(Conversion of words) 由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同, 由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械 地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性, 地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把 名詞譯成名詞,把動(dòng)詞譯成動(dòng)詞等等。 名詞譯成名詞,把動(dòng)詞譯成動(dòng)詞等等。為了 確切表達(dá)原文的內(nèi)容, 確切表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語 言形式,因此,在翻譯過程中, 言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是 必然的,又是普遍的。 必然的,又是普遍的。
1. 具有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞 英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名 詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。 詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 原譯:火箭已找到了宇宙探索的應(yīng)用。 原譯:火箭已找到了宇宙探索的應(yīng)用。 轉(zhuǎn)換詞性后:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 轉(zhuǎn)換詞性后:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 此句中application 是由動(dòng)詞 是由動(dòng)詞apply派生出來的, 派生出來的, 此句中 派生出來的 exploration由動(dòng)詞 由動(dòng)詞explore派生而來,在譯成漢語時(shí) 派生而來, 由動(dòng)詞 派生而來 都可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。再如: 都可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。再如: 2(世博北京翻譯公司))Some power plants are under construction. ) 幾個(gè)發(fā)電廠正在建造中。 幾個(gè)發(fā)電廠正在建造中。
3) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。 4) The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense. 蒸汽在汽缸中膨脹時(shí),部分蒸汽冷凝。 蒸汽在汽缸中膨脹時(shí),部分蒸汽冷凝。 5) I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
英語中有些后綴-er或 的名詞 的名詞, 英語中有些后綴 或-or的名詞,如teacher, smoker, thinker, translator等等,有時(shí)在句中并不指出其身 等等, 等等 份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味, 份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,往往可譯成 動(dòng)詞。 動(dòng)詞。 如:I am not a smoker. 我不抽煙。 我不抽煙。 又如: 又如:In the early 1600’s, the Hollanders were great farmers. 不能譯為“十七世紀(jì)初,荷蘭人是大農(nóng)場主。 不能譯為“十七世紀(jì)初,荷蘭人是大農(nóng)場主。”這 的意思是“種田非常出色” 里great farmers 的意思是“種田非常出色”,可譯 為“十七世紀(jì)初,荷蘭人種田在行。” 十七世紀(jì)初,荷蘭人種田在行。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |