四、 商務(wù)口譯 大商務(wù)(除了政治以外的任何東西)(6000元起) 大商務(wù)(除了政治以外的任何東西)(6000元起) )(6000元起 (口語、聽力、閱讀、翻譯) 口語、聽力、閱讀、翻譯) 五、(上外碩士學(xué)位)會議口譯(同聲傳譯) 、(上外碩士學(xué)位)會議口譯(同聲傳譯) 上外碩士學(xué)位 18000元 (12(世博北京翻譯公司)000 – 18000元) 學(xué)制: 學(xué)制:2(世博北京翻譯公司)年 學(xué)費:16萬 學(xué)費:16萬 30人 包括新近上外畢業(yè)的8 -- 30人(包括新近上外畢業(yè)的8人)
六、口譯的難點 一)稱謂的翻譯 1、這位是王廠長。 、這位是王廠長。 president (總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)校長、學(xué)院院長、學(xué)會或者協(xié)會的 總統(tǒng)、 總統(tǒng) 國家主席、大學(xué)校長、學(xué)院院長、 會長或主席、公司的總裁或董事長、會議主席) 會長或主席、公司的總裁或董事長、會議主席) ( president, governor, mayor, professor, judge) 2(世博北京翻譯公司) 、 總…… chief, general, head, managing (chief engineer, head coach, general manager/managing director, secretary-general, general secretary)
3、副(楊縣長 vs 楊副縣長) 、 楊副縣長) vice (chairman, president, governor, mayor ) deputy (secretary general, dean, director) associate (professor, research fellow, senior doctor) 4、助理 、 assistant (engineer, professor) teaching assistant assistant to the president (assistant president) 5、高級 、 senior (engineer, editor, translator) 6、首席 、 chief (executive officer, judge, correspondent, interpreter, negotiator)
7、代理、常務(wù)、執(zhí)行、名譽 、代理、常務(wù)、執(zhí)行、 acting (premier/mayor/president) managing director/standing committee/permanent member executive chairman/chair/presiding chairman honorary president 8 、當選 secretary of state-designate / president-elect 9 、主任、主治、特級、特派、特約 主任、主治、特級、特派、 chief secretary (主任 、attending/chief doctor/physician(主治 、 主任) 主治) 主任 主治 special-grade senior teacher、accredited correspondent (特派 、 特派)、 、 特派 contributing editor( 特約 特約)
10、軍銜 軍銜 commander-in-chief vs. major general Army 陸軍 (英國) 英國) Field Marshal 元帥 General 上將 Lieutenant General 中將 Major General 少將 Brigadier 準將 Colonel 上校 Lieutenant Colonel 中校 Major 少校 Captain 上尉 Lieutenant 中尉 Second Lieutenant 少尉 Warrant Officer (Class I) 一級準尉 Warrant Officer (ClassII) 二級準尉
Air Force 空軍 (英國 英國) 英國 Marshal of the Royal Air Force 元帥 Air Chief Marshal 上將 Air Marshal 中將 Air Vice Marshal 少將 Air Commodore 準將 Group Captain 上校 Wing Commander 中校 Squadron Leader 少校 Flight Lieutenant 上尉 Flying Officer 中尉 Pilot Officer 少尉 Warrant Officer (Class I) 一級準尉 Warrant Officer (Class II) 二級準尉
Navy 海軍 ( 英國 英國) Admiral of the Fleet 元帥 Admiral 上將 Vice Admiral 中將 Rear Admiral 少將 Commodore 準將 Captain 上校 Commander 中校 Lieutenant Commander 少校 Lieutenant 上尉 Sublieutenant 中尉 Acting Sublieutenant 少尉 Warrant Officer (Class I) 一級準尉 Warrant Officer (Class II) 二級準尉
Army 陸軍 (美國 美國) 美國 General of the Army 五星上將 (美國為什么沒有元帥?) 美國為什么沒有元帥?) General 上將 Lieutenant General 中將 Major General 少將 Brigadier General 準將 Colonel 上校 Lieutenant Colonel 中校 Major 少校 Captain 上尉 First Lieutenant 中尉 Second Lieutenant 少尉 Chief Warrant Officer 一級準尉 Warrant Officer 二級準尉
Air Force 空軍 (美國 美國) 美國 General of the Air Force 五星上將 General 上將 Lieutenant General 中將 Major General 少將 Brigadier General 準將 Colonel 上校 Lieutenant Colonel 中校 Mayor 少校 Captain 上尉 First Lieutenant 中尉 Second Lieutenant 少尉 Chief Warrant Officer 一級準尉 Warrant Officer 二級準尉
Navy 海軍 (美國 美國) 美國 Fleet Admiral 五星上將 Admiral 上將 Vice Admiral 中將 Rear Admiral 少將 Commodore 準將 Captain 上校 Commander 中校 Lieutenant Commander 少校 Lieutenant 上尉 Lieutenant Junior Class 中尉 Ensign 少尉 Commissioned Warrant Officer 一級準尉 Warrant Officer 二級準尉
11、 11、其他稱謂 尊敬的主席先生, 尊敬的主席先生, 市長先生閣下, 市長先生閣下, 中國工程學(xué)院院士、原中國海洋大學(xué)校長管華詩先生, 中國工程學(xué)院院士、原中國海洋大學(xué)校長管華詩先生, 各位代表, 各位代表, 各位來賓, 各位來賓, 女士們先生們, 女士們先生們,
Respected Mr. President, Your Excellency Mr. Mayor, Mr. Huashi Guan, former President of the Ocean University of China and academician of the Chinese Academy of Engineering, Distinguished guests, Dear representatives, Ladies and gentleman,
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |