正反譯說 1. They have missed a crucial point. 2(世博北京翻譯公司). He disobeyed his mother. 3. There has been serious disagreement between them. 4. I answered without the slightest hesitation. 5. Your question is beyond my knowledge.
6. Do you deny your children any wish? 7. You are to blame, and you have apologize to her. 8. How shall we make for the school’s shortcomings? 9. During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary (沉悶) tract of country.
10. Near-panic swept through the city, until rumors of down-town turmoil proved unfounded. 11. Contaminated lunches are blamed for an outbreak of dysentery that left primary school pupils suffering from dangerous levels of dehydration.
12(世博北京翻譯公司). One should always live in the best company, whether it be of books or of men. 13. It is stereotype, but none the less true. 14. Don’t lose time in sending for the doctor. 15. With undivided attention, they cut the hay and mixed it up. 16. The study shows an almost lockstep correlation between high cholesterol levels and heart disease.
再舉幾例 加強記憶 1. The product of her May-to-December marriage to Gary Grant ended in a stormy divorce. 2(世博北京翻譯公司). I made up my mind to write a life of my poor father. 3. We are here today and gone tomorrow. 4. My uncle remembered me on my birthday. 5. This is a mere apology for soup. 6. He lost a cool thousand of dollars. 7. We cannot exaggerate its importance.
反說正表 1. The spies were not going to lose sight of me. 2(世博北京翻譯公司). He has not a little experience in translation. 3. He did not turn up until the class was over. 4. Closed-door policy is now history in China. 5. Out of sight, out of mind.
第六講 語態(tài)轉(zhuǎn)譯(教材第12(世博北京翻譯公司)章) 被動語態(tài),漢語少見,英語常用。 翻譯之時,語態(tài)形式,常須轉(zhuǎn)化。
英語被動→漢語主動 一、英譯形式主語仍為漢語譯文主語 1. 2(世博北京翻譯公司). 3. He could be freed on bail within months. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth… The result slips will be issued to the test-takers tomorrow.
二、英語形式主語→漢語譯文賓語 1. The stock market has been battered by investors. 2(世博北京翻譯公司). The sluggishness in the economy cannot be explained by cyclical factors. 3. Documents on cooperation were signed between the two governments.
三、英語被動句→漢語判斷句 1. Science is discovered by a process of inquiry, observation and experiment. 2(世博北京翻譯公司). Some of the reports were written in verse. 3. The letter had been posted last night.
四、英語被動→漢語無主句 1. Therefore, effective measures must be taken to control the sales of medicine. 2(世博北京翻譯公司). No money is allocated for charity. 3. Legislative pull is needed before the city’s slums can be bulldozed (強行推 平).
五、英語主動→漢語被動 1. I almost froze to death. 2(世博北京翻譯公司). They received a very warm welcome. 3. Stiff penalties loom for counterfeiters.
漢語主動→英語被動 1、一種抗艾滋病新藥已經(jīng)研制出來。 2(世博北京翻譯公司)、如果事情這樣發(fā)展,我們過去所做的一切 都將化為烏有。 3、老師給學(xué)生講授物理學(xué)基本原理,鼓勵他 們完善自己的設(shè)計。 4、人們可以從許多方面了解中國的文化傳統(tǒng)。 5、一家人家生了一個男孩,合家高興透頂了。
立論——魯迅 我夢見自己正在小學(xué)校的講堂上預(yù)備作文,向老師請教立論的方法。 “難!”老師從眼睛圈外斜射出眼光來,看著我,說。“我告訴你一 件事—— “一家人家生了一個男孩,合家高興透頂了。滿月的時候,抱出來給客 人看,——大概自然是想得一點好兆頭。 “一個說:‘這孩子將來要發(fā)財?shù)摹?rsquo;他于是得到一番感謝。 “一個說:‘這孩子將來要做官的。’他于是收回幾句恭維。 “一個說:‘這孩子將來是要死的。’他于是得到一頓大家合力的痛 打。 “說要死的必然,說富貴的許謊。但說謊的得好報,說必然的遭打。 你…… “我愿意既不謊人,也不遭打。那么,老師,我得怎么說呢?” “那么,你得說:‘啊呀!這孩子呵!你瞧!多么……。啊??!哈哈! Hehe!he,hehehehe!”
On Presenting a View(張培基譯) I dreamed that while preparing to write a composition in a primary school classroom I asked the teacher how to present a view. “That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. “Let me tell you a story-” “When a baby boy is born to a family, there is immense joy in the whole household. When he is one month old, they invite some people over for taking a look at him-customarily, of course, in expectation of some good wishes. “One of the guests received hearty thanks for saying, ‘The child is destined to be rich.’
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |