3.主語轉(zhuǎn)換為漢語定語 為了強(qiáng)調(diào)英語句中某一個成分,把它譯成主語,因而將其中 的主語譯作漢語句中的定語。 1) How many electrons has a magnesium atom in its outer layer? 鎂原子的最外層有多少電子? 2(世博北京翻譯公司)) Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各種材料的磁特性有很大的不同。 3) Softwood trees have thin, needle-like leaves. 軟材樹的葉片纖細(xì),呈針狀。
4.主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語 當(dāng)主語為動作性名詞,而謂語為系動詞或make, take 之類動詞的被動語態(tài)時,可將主語譯為謂語,并采 用無人稱句的格式,如: 1) Precautions are necessary to prevent it from burning. 必須注意不要讓它燒著。 2(世博北京翻譯公司)) Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety. 曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。
5.主語轉(zhuǎn)換為漢語狀語 主語較短,并含有狀語意義時,可改譯為狀語,并 采用無人稱句的格式。如: 1) These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment. 由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場所。 2(世博北京翻譯公司)) Computer battles bugs. 用計算機(jī)排除故障。
6.表語轉(zhuǎn)換為漢語主語 在譯文中強(qiáng)調(diào)英語句中的表語時,原文的表語譯作 主語。原文的主語在譯文中另作適當(dāng)處理。 1) The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 動能和熱能是通常使用的能的形式。 2(世博北京翻譯公司)) Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。 3) Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science. 科學(xué)就是在研究或?qū)嵺`中所獲得的系統(tǒng)的知識。
7.狀語轉(zhuǎn)換為漢語主語 1) Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. 全世界通用同樣的數(shù)學(xué)記號和符號。 2(世博北京翻譯公司)) Now, heat is being added to the substance. 現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。 3) High-quality machines of various types are produced in our country. 我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。 總之,轉(zhuǎn)換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。 在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語習(xí) 慣進(jìn)行翻譯,要敢于打破原文句子結(jié)構(gòu)框框,在忠 實(shí)于原文基礎(chǔ)上,譯成通順流暢的漢語。
= The End =
口譯與口譯研究 -- 兼談上海外國語大學(xué) 聯(lián)絡(luò)陪同口譯/ 聯(lián)絡(luò)陪同口譯/商務(wù)口譯 項目
一、口譯 (一)口譯的定義 跨文化、跨民族之間的: 跨文化、跨民族之間的: 1、語言活動 、 2(世博北京翻譯公司)、文化活動 、 3、社交活動 、
(二)口譯的歷史 1、古代對口譯人員的稱呼:譯、寄、象、狄鞮、通事、通譯 、古代對口譯人員的稱呼: 狄鞮、通事、 2(世博北京翻譯公司)、當(dāng)今的譯員: 、當(dāng)今的譯員: a. 專業(yè)譯員 b. 兼職譯員 c. 自由人譯員 3 、2(世博北京翻譯公司)0世紀(jì)初,口譯成為國際公認(rèn)的正式專門職業(yè) 世紀(jì)初, 世紀(jì)初 a. 一戰(zhàn)結(jié)束后,1919年,巴黎和會 – 接續(xù)翻譯 連續(xù)翻譯 consecutive 一戰(zhàn)結(jié)束后, 接續(xù)翻譯/連續(xù)翻譯 連續(xù)翻譯年 interpretation) ) b. 巴黎和會后,上述人員在歐洲成立了很多翻譯學(xué)院、機(jī)構(gòu) 巴黎和會后,上述人員在歐洲成立了很多翻譯學(xué)院、 c . 二戰(zhàn)后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判(近乎今日的同聲傳譯 – simultaneous 二戰(zhàn)后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判( interpretation) ) d. 原因:歐洲語言的源頭 – 拉丁語 (發(fā)音相近,語法相近,語序相近) 原因: 發(fā)音相近,語法相近,語序相近)
●注意● 注意● a. 偶爾做些簡單應(yīng)急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員 b. 雙語人不是自動會成為口譯譯員(說話 v 主持人, 北京人 雙語人不是自動會成為口譯譯員( 主持人, 北京人v 語文老師, 歌手) 語文老師,唱歌 v 歌手) c. 譯員必須經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練 ( 語言知識、語言能力、反應(yīng)能力、記 語言知識、語言能力、反應(yīng)能力、 憶能力、信息組合能力、信息復(fù)原能力、 信息表達(dá)能力、文化背景知識, 憶能力、信息組合能力、信息復(fù)原能力、 信息表達(dá)能力、文化背景知識, 心理素質(zhì) ……)
(三)口譯的特點(diǎn) 1、 不可預(yù)測性、即席性(記者招待會、商務(wù)談判、突發(fā)事件 …..) 、 不可預(yù)測性、即席性(記者招待會、商務(wù)談判、 ) 2(世博北京翻譯公司)、現(xiàn)場氣氛帶來的壓力 (心理壓力、緊張、臨時失憶等) 、 心理壓力、緊張、臨時失憶等) 3、 單打獨(dú)斗(個體性操作)、譯責(zé)重大(勞動強(qiáng)度大、無依無 靠) 、 單打獨(dú)斗(個體性操作)、譯責(zé)重大(勞動強(qiáng)度大、 )、譯責(zé)重大 4、語言能力的綜合運(yùn)用 (視、聽、說、讀、寫、譯) 、 5、內(nèi)容包羅萬象(跨學(xué)科、跨專業(yè)、 一專多能、百科全書、雜家) 、內(nèi)容包羅萬象(跨學(xué)科、跨專業(yè)、 一專多能、百科全書、雜家) (四)口譯的標(biāo)準(zhǔn) 1、筆譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅 、筆譯的標(biāo)準(zhǔn): 2(世博北京翻譯公司)、口譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、快 、口譯的標(biāo)準(zhǔn):
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |