2(世博北京翻譯公司).動名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 2(世博北京翻譯公司).動名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。 我們獲得熱的一種方法是燃燒燃料。 2(世博北京翻譯公司)) Heating water does not change its chemical composition. 把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。 把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。 3) The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 電流先向一個方向流動, 電流先向一個方向流動,然后又向另一方向流動構(gòu)成 交流電。 交流電。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 3.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 有些英語中的形容詞與系詞構(gòu)成復(fù)合謂語, 有些英語中的形容詞與系詞構(gòu)成復(fù)合謂語,譯成漢語時轉(zhuǎn)換 為動詞。這些英語形容詞的涵義是表示知覺、情感、 為動詞。這些英語形容詞的涵義是表示知覺、情感、想法等 心理狀態(tài)。 心理狀態(tài)。如: 1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 2(世博北京翻譯公司)) They are quite content with the data obtained from the experiment. 他們十分滿足于試驗(yàn)中獲得的資料。 他們十分滿足于試驗(yàn)中獲得的資料。 3) Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎? 你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎? 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不可能研究核物理學(xué)。 如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不可能研究核物理學(xué)。
常用的這類形容詞有: 常用的這類形容詞有: afraid 害怕、擔(dān)心 害怕、 certain 確信 aware 覺察 careful 當(dāng)心、注意 當(dāng)心、 glad 高興 uncertain 不能確定 ignorant 不知道 confident 深信 anxious 渴望 doubtful 懷疑 ashamed 慚愧 delighted 喜歡 sorry 可惜、 可惜、遺憾 familiar 熟悉 thankful 感謝 content 滿足
4.介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 4.介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 英語中有許多含有動作意味的介詞,如across, past, along, 英語中有許多含有動作意味的介詞, toward 等,漢譯時往往可以譯成動詞。 漢譯時往往可以譯成動詞。 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.. “來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑, 來啦! 她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑, 來啦 跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。 跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。 2(世博北京翻譯公司)) This computer is of high sensibility. 這臺計算器具有很高的靈敏度。 這臺計算器具有很高的靈敏度。 3) Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonics. 用超聲波能把形狀不規(guī)則的機(jī)件洗得很干凈。 用超聲波能把形狀不規(guī)則的機(jī)件洗得很干凈。 4) The oil in the tank has been up. 油箱中的油用完了。 油箱中的油用完了。
5.動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞 5.動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞, 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞, 在漢語中往往找不到相應(yīng)的動詞,這時可將其譯成漢語名詞。 在漢語中往往找不到相應(yīng)的動詞,這時可將其譯成漢語名詞。 1) Formality has always characterized their relationship. 此句中characterized是由名詞 是由名詞character派生的。如按動詞譯, 派生的。 此句中 是由名詞 派生的 如按動詞譯, 則譯文為:禮節(jié)總是使他們的關(guān)系賦予特色。 則譯文為:禮節(jié)總是使他們的關(guān)系賦予特色。 顯然,初譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如轉(zhuǎn)換為名詞后, 顯然,初譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如轉(zhuǎn)換為名詞后,則譯 他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。 為:他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。 2(世博北京翻譯公司)) Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有更大的壓縮性。 氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有更大的壓縮性。 3) The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice. 中國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。 中國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。
6.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞 6.形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞 英語形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,一般在形容詞前加定冠詞。 英語形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,一般在形容詞前加定冠詞。 1)The steam turbine is less economical at cruising speed. ) 汽輪機(jī)的巡航經(jīng)濟(jì)性較差。 汽輪機(jī)的巡航經(jīng)濟(jì)性較差。 2(世博北京翻譯公司))After careful treatment the deaf have recovered their ) hearing. 經(jīng)過悉心治療后,聾人恢復(fù)了他們的聽覺。 經(jīng)過悉心治療后,聾人恢復(fù)了他們的聽覺。 3)More rooms are being built to accommodate the sick. ) 正在建造更多的病房來收容病員。 正在建造更多的病房來收容病員。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |