比較結(jié)構(gòu)
從語法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:
1(世博翻譯公司)) 如果要表達(dá)人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)。
3) 表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……”,在這種結(jié)構(gòu)里,more + 形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。另外還要注意的是,在 more…than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實(shí)際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語言在表達(dá)上的差異。
1(世博翻譯公司). “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴(yán)重的污染后果進(jìn)行比較。否定詞在as 從句的比較結(jié)構(gòu)中常見,但是在“ not…as (well等) as”結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強(qiáng)調(diào)what we do not put into it,翻譯時(shí)前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險(xiǎn)家在說明海洋生物界的污染最終甚至?xí)?duì)陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時(shí)指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”
2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國(guó)前總統(tǒng)卡特在1(世博翻譯公司)977年的就職演說。
譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對(duì)美國(guó)來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實(shí)際上是否定的。這個(gè) no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more…than 的區(qū)別:not more…than 的意思是“不比……更”。
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4. A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區(qū)別:no less…than 的意思是“在……方面不亞于”。
譯文:鯨是哺乳動(dòng)物,正如馬是哺乳動(dòng)物一樣。
5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本結(jié)構(gòu)是 less through…and more from…,意思是“與其說……
倒不如說……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個(gè)短語修飾history,即把歷史作為一門學(xué)問。但前面的challenge to 則對(duì)此說法提出挑戰(zhàn)。本句應(yīng)當(dāng)采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對(duì)歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對(duì)歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。
譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對(duì)歷史學(xué)是否是一門嚴(yán)格意義上的學(xué)問提出質(zhì)疑,而在于歷史學(xué)家內(nèi)部的相互爭(zhēng)吵。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |