2. 形似詞的錯(cuò)看
英語(yǔ)中有很多詞,相差只有那么一兩個(gè)字母,稍不注意就會(huì)看錯(cuò),因此,在翻譯時(shí)做到細(xì)心十分重要。下面就舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
誤譯:美國(guó)步兵雖然需要過(guò)于奢侈的后勤支持,但是在法國(guó)進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營(yíng)養(yǎng)充足,并沒(méi)被戰(zhàn)爭(zhēng)所嚇倒。
正譯:美國(guó)步兵雖然需要過(guò)于奢侈的后勤支持,但是在法國(guó)進(jìn)行了頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗,他們精神飽滿,營(yíng)養(yǎng)充足,還沒(méi)受到戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷。
分析:顯然原來(lái)翻譯時(shí)將unscarred和unscared兩個(gè)詞語(yǔ)混淆了,他們只差一個(gè)r,但是意思卻差了很多,前者是“未留下痕跡”的意思,后者是“未被嚇倒“的意思,這里看錯(cuò)意思除了粗心的原因之外,文章的意思對(duì)讀者也有一定的誤導(dǎo)。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
誤譯:但是很可能一切要取決于野營(yíng)者自己:他們?cè)斐啥嗌儆幸娼】档拇蠡穑至粝铝硕嗝瓷俚臇|西……
正譯:但是很可能一切要取決于野營(yíng)者自己:他們?cè)斐啥嗌僖盎?,又丟下了多少的垃圾……
分析:這也是典型的粗心大意造成的看錯(cuò),heath是“荒野“,同樣,litter也不是little,這類錯(cuò)誤只要細(xì)心一些,就完全可以避免。
3. 動(dòng)詞形式的混淆
英語(yǔ)中有些動(dòng)詞的過(guò)去式和其他動(dòng)詞的原形在拼寫(xiě)上是相同的,這也給我們翻譯帶來(lái)了困難,如果不注意時(shí)態(tài)變化的規(guī)則,不分析上下文,就會(huì)發(fā)生誤譯。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
誤譯:大約在本世紀(jì)初他發(fā)現(xiàn)了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個(gè)。
正譯:大約在本世紀(jì)初他創(chuàng)立了芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院,這是類似的這種學(xué)院中的第一個(gè)。
分析:這是把founded看成了find的過(guò)去時(shí),實(shí)際上founded是found的過(guò)去時(shí)。
4. 成語(yǔ)及習(xí)慣用語(yǔ)的誤譯
英語(yǔ)中,有些詞組是不能按照字面意思來(lái)理解的,因?yàn)樗鼈冇锌赡苁橇?xí)慣用語(yǔ)。一個(gè)經(jīng)典的例子就是把“銀河”(Milky Way)譯作“牛奶路”。因此,我們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)了譯的句子意思不通時(shí),應(yīng)當(dāng)想一想這個(gè)詞組是否還有其他意思,避免譯錯(cuò)。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
誤譯:在一個(gè)又一個(gè)國(guó)家里,不吸煙者的權(quán)利在空中說(shuō)開(kāi)了。
正譯:不吸煙者的權(quán)利問(wèn)題正在一個(gè)又一個(gè)國(guó)家里議論開(kāi)了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是這里顯然是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),是“流傳”的意思。
『翻譯實(shí)踐4』
四、關(guān)于動(dòng)詞的形式
動(dòng)詞要算是英語(yǔ)句子中最為活躍的部分了,從時(shí)態(tài)上來(lái)說(shuō),它有現(xiàn)在時(shí)、進(jìn)行時(shí)和完成時(shí)等;從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō),它有虛擬語(yǔ)氣、正常語(yǔ)氣等;從非謂語(yǔ)形式上來(lái)說(shuō),它有現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、動(dòng)名詞以及不定式等等。它們語(yǔ)法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意義不同,如果不仔細(xì)分析,很容易造成誤譯,下面就從四個(gè)方面具體講講:
1(世博翻譯公司). 動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化后面的隱含意義
我們中國(guó)人的作文或是翻譯,對(duì)于時(shí)態(tài)的變化不是很注意,最多用“現(xiàn)在”、“過(guò)去”、“將來(lái)”之類的詞表達(dá),但是,在英語(yǔ)里時(shí)間概念是由動(dòng)詞的變化來(lái)實(shí)現(xiàn)的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面來(lái)看個(gè)例子:
1(世博翻譯公司)) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
誤譯:許多可以通過(guò)問(wèn)家里人,問(wèn)朋友或同事而得到解決的生活中的問(wèn)題是大家庭無(wú)能為力的。
正譯:許多以前可以通過(guò)問(wèn)家里人,問(wèn)朋友或同事而得到解決的生活中的問(wèn)題是現(xiàn)在大家庭無(wú)能為力的。
分析:我們說(shuō)過(guò),英語(yǔ)中的時(shí)間概念是通過(guò)動(dòng)詞詞形的變化來(lái)實(shí)現(xiàn)的,上面這句話里的主句和從句用了兩個(gè)不同的時(shí)態(tài),分別表示不同的時(shí)間范疇,因此,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加一些時(shí)間副詞,以符合原意。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |