4. 從句
名詞性從句在一個(gè)句子中也可以分析為不同的語(yǔ)法成分,因此也存在分析不當(dāng)誤譯的問(wèn)題,下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
誤譯:我們意識(shí)到什么時(shí)候我們能遇到故事里的人,他們身上具有一些多半會(huì)把他們帶到某種不可避免的命運(yùn),某種不可避免的結(jié)局的東西。
正譯:當(dāng)我們讀到一篇故事里的人物時(shí),我們會(huì)感到這些人身上具有一些多半會(huì)把他們帶到某種不可避免的命運(yùn)或結(jié)局的東西。
分析:We are conscious的賓語(yǔ)是什么?是緊跟著它的when從句,還是稍后的that從句?如果是前者的話,那么that從句又做什么成分呢?顯然不可能是定語(yǔ)從句,也不是同位語(yǔ),因此從語(yǔ)法上分析,that從句應(yīng)當(dāng)是we are conscious的真正賓語(yǔ)。
翻譯實(shí)踐9
九、理清特殊結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”,但是,有時(shí)從修飾的角度出發(fā),為了避免頭重腳輕,保持句子的平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,或是考慮到句子與句子之間的銜接,或是為了使文章簡(jiǎn)練,都會(huì)把一些句子成分的位置前后移動(dòng),甚至省略,造成正常的句子變得“不正常”,正是這種特殊的結(jié)構(gòu)給我們的翻譯帶來(lái)了很大的困難,稍不細(xì)心就會(huì)發(fā)生誤譯,處理的方法是抓住句子的關(guān)鍵,理清結(jié)構(gòu),恢復(fù)正常語(yǔ)序,這樣才能做到正確翻譯。下面分三個(gè)方面來(lái)具體講解。
1(世博翻譯公司). 分割結(jié)構(gòu)
分割結(jié)構(gòu)狒狒在上半年的“字斟句酌”里已經(jīng)進(jìn)行過(guò)較為詳細(xì)的分析,英語(yǔ)中的分割結(jié)構(gòu)大體來(lái)說(shuō)可以分為三類,一是主語(yǔ)和謂語(yǔ)被主語(yǔ)的一個(gè)定語(yǔ)分割,或是謂語(yǔ)和賓語(yǔ)被謂語(yǔ)后面的狀語(yǔ)分割,再就是賓語(yǔ)和狀語(yǔ)被賓語(yǔ)的定語(yǔ)分割,二是為了保持句子的平衡,把定語(yǔ)或是同位語(yǔ)前置或是后移,三就是插入語(yǔ)也起分割作用。下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these.
誤譯:我們接受并歡迎這個(gè)我們必須適應(yīng)的條件,接受并歡迎環(huán)境上的極大的不平等,以及把工商業(yè)經(jīng)營(yíng)集中在少數(shù)人手里,并在他們之間展開競(jìng)爭(zhēng)。
正譯:因此,我們接受并歡迎環(huán)境上的不平衡,接受并歡迎把工商業(yè)經(jīng)營(yíng)集中在少數(shù)人手里,并在他們之間展開競(jìng)爭(zhēng),我們把這一切看成是我們必須適應(yīng)的條件。
分析:這個(gè)句子被分割成了好幾個(gè)短語(yǔ)。因此首先要理清它們的關(guān)系,然后再串到一起。這個(gè)句子的基本結(jié)構(gòu)是accept and welcome sth. as sth.第一個(gè)sth由于較長(zhǎng),所以被后置,這樣理解就不會(huì)錯(cuò)了。
2. 倒裝結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中有兩種倒裝,一是全部倒裝,二是部分倒裝,理解倒裝句的關(guān)鍵就是找出主語(yǔ)和謂語(yǔ),下面舉例說(shuō)明:
1(世博翻譯公司)) But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.
誤譯:比單純地創(chuàng)造新詞更為重要,也僅僅因?yàn)槭菙?shù)量更多的,是通過(guò)修辭的手段來(lái)擴(kuò)大詞匯,這種擴(kuò)大是最基本的,也是隨時(shí)可以進(jìn)行的。
正譯:通過(guò)各種修辭手段來(lái)擴(kuò)大詞匯是最基本的,是可以隨時(shí)進(jìn)行的。因而這種方法比憑空造詞更為重要。別的不說(shuō),用這種方法創(chuàng)造的新詞就要多得多。
分析:這是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),句子的表語(yǔ)of more importance than the sheer inventions和句子的狀語(yǔ)if only because much more numerous被移到了句首。這個(gè)句子的正常結(jié)構(gòu)應(yīng)是Extensions of the vocabulary both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous.
3. 省略結(jié)構(gòu)
省略句中出現(xiàn)的誤譯也比較多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)前后有幾個(gè)句子的謂語(yǔ)是一樣的時(shí)候,除了第一個(gè)不能省略之外,后面幾個(gè)為了避免重復(fù),往往都會(huì)省掉。尤其是be形式,同樣,當(dāng)前后幾個(gè)句子或分句的結(jié)構(gòu)是平行的時(shí)候,那么后面幾個(gè)句子或分句中的主語(yǔ)或是賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)都往往會(huì)省掉,甚至整個(gè)主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都被省掉,只剩下一個(gè)副詞標(biāo)志來(lái)表明省略結(jié)構(gòu),因此要善于抓住這些標(biāo)志。下面舉例說(shuō)明:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |