影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

比較結構(22)

時間:2012-07-04 15:08來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
誤譯:歷史上干得多而不是干得少的人比沒有積極動腦筋的人更易在認知上比較健全地進入老齡。 正譯:習慣于多動腦筋的人,在進入老年之后要比起一
誤譯:歷史上干得多而不是干得少的人比沒有積極動腦筋的人更易在認知上比較健全地進入老齡。
正譯:習慣于多動腦筋的人,在進入老年之后要比起一個從來不積極動腦筋的人的認知能力更為健全。
分析:這里的do不是實意動詞,從上下文來分析,這里沒有干得多干得少的問題,而是討論對外界信息和事物是否多動腦,保持大腦警覺的問題。從語法結構上來看,someone with a history of doing…will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind是一個平行的比較結構,因此doing指代的是has not an active mind.
翻譯實踐7 
七、分清修飾關系
在英漢翻譯中,修飾方面的誤譯占了很大的比例。這是因為,在英語中,無論是副詞還是介詞短語,它既可以就近修飾一個成分,也可以分割修飾較遠的一個成分,甚至可以同時修飾兩個或是兩個以上的成分。尤其是介詞短語,它既可以作為定語,修飾句子的主語或賓語,也可以作為狀語,修飾句子的謂語。因此,如果不仔細分析句子的結構以及上下文,就很容易發(fā)生誤譯,下面我們就從四個方面具體來講解。
1(世博翻譯公司). 多個修飾成分
這是指一個詞語受好幾個修飾語修飾,但由于分析得不夠透徹,只注意到最明顯、最直接的一個修飾關系,而忽視了其他的修飾關系,結果造成誤譯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
誤譯:林肯是一個杰出的演說家,又是一個政治哲學系的學生。
正譯:林肯擅長演說,又刻苦學習政治哲學。
分析:這里有兩個錯誤,根據(jù)我們所知,林肯沒有讀過書,怎么會變成政治哲學系的學生呢?實際上,這里是一種英語的表達方法,比如我們說一個人歌唱的好,既可以說She sings beautifully,也可以說She is a beautiful singer.(當然這里用she會造成一定的歧義),后一種說法是很常見的。所以,這里的speaker和student,實際上在漢語中是“說”和“學習”的意思。第二個錯誤是沒有注意到good不僅修飾speaker,而且同時修飾student。也可以這樣看:很明顯,如果good只是修飾speaker的話,那么在student之前應該有一個不定冠詞a。因此我們說遇到這種句子結構要格外小心,多方面考慮,以免造成誤譯。
 
2. 意群修飾關系
如果一個中心詞受幾個修飾語的修飾,前有前置定語,后有后置定語,我們一般習慣于按照自然順序翻譯:先譯前置定語,后譯后置定語。但是,由于這些修飾語的層次、性質不同,與中心詞的意義關系也不同,如果不顧意群的關系,按照自然順序翻譯,就會出現(xiàn)錯誤。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.
誤譯:然而,很多人相信,我們的進步有賴于兩個不同的科學。
正譯:然而,很多人相信,我們的進步有賴于科學的兩個不同方面。
分析:“兩個不同的科學”顯然不是原文的意思。問題就在于,當一個名詞被兩個或兩個以上的修飾語修飾時,怎么按照它們的意群關系翻譯出這些修飾語呢?一般說來,在修飾語+名詞中心詞+修飾語這種結構中,后面的一個修飾語應當在前面的一個修飾語之前先行譯出,這樣方可形成正確的意群。
3. 定語從句關系
定語從句主要是用來修飾它前面的先行詞的,但是,有時前面能夠成為它的先行詞的詞不止一個,另一方面,that可以用來修飾定語從句,但是,并不是所有的由that引導的從句都是定語從句,由于在這兩點上辨認不清,經(jīng)常會發(fā)生誤譯。下面我們舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
誤譯:研究人員證實人們在動腦筋時,頭腦會發(fā)生生化變化,頭腦會使其在注意力和記憶力這類認識領域方面更加有效地活動。
正譯:研究人員證實人們在動腦筋時,頭腦會發(fā)生生化變化,這個變化使頭腦在注意力和記憶力這類認知領域方面更加有效地活動。
分析:這是四級考試中的一道翻譯題,之所以會發(fā)生誤譯,就是因為沒有注意到這個定語從句并不修飾靠近的the brain,而修飾主句動詞前的主語biochemical changes。這是由于定語從句過長,為了保持句子的平衡所致。但是我們仍然可以用單復數(shù)一致的原則進行判斷,定語從句的動詞allow應當和復數(shù)主語搭配,而在biochemical changes和the brain中,只有前者符合,這就一目了然了。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
吉隆县| 余江县| 手机| 健康| 修武县| 灌南县| 磐安县| 改则县| 宣武区| 勃利县| 缙云县| 印江| 蒙阴县| 临江市| 万山特区| 密云县| 佛学| 申扎县| 沙湾县| 柞水县| 广宁县| 台南县| 兰西县| 扎鲁特旗| 岑溪市| 公安县| 深圳市| 安西县| 盐边县| 哈巴河县| 阳泉市| 淳安县| 榕江县| 阜平县| 个旧市| 河源市| 昆山市| 宝丰县| 德惠市| 政和县| 永州市|