分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語(yǔ)法倒裝。用so 來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的Much as I have traveled是一個(gè)由as 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。相當(dāng)于though I have traveled much,但語(yǔ)氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見(jiàn)多識(shí)廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語(yǔ)從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語(yǔ),則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫(xiě)出來(lái)的東西才會(huì)正確。
5. Nowhere do 1(世博翻譯公司)980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般要部分倒裝。
譯文:1(世博翻譯公司)980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析:hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示“剛…就…”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。此外,hardly 分句中一般采用過(guò)去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過(guò)去時(shí)。還有,與 hardly…when…結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely (scarcely)…when…
譯文:他剛開(kāi)始講,聽(tīng)眾就打斷了他的話。
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析:such…that 結(jié)構(gòu)可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。
譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語(yǔ)前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語(yǔ)序應(yīng)為:It is certain that…。
譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過(guò)程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語(yǔ)前置。
譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。
1(世博翻譯公司)0. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語(yǔ)序應(yīng)為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語(yǔ)言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來(lái)了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車(chē),車(chē)上坐著學(xué)校最著名的人物。
語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等等。總之,英語(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來(lái)屬于一個(gè)整體部分的意義。
1(世博翻譯公司). Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國(guó)歷史學(xué)家。under a spell:被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語(yǔ),起分割主謂的作用。而其中的狀語(yǔ)從句when they considered women at all 是定語(yǔ)從句who considered women in the West中的狀語(yǔ)成分。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |